Postea Hercules multa alia praeclara perfecit, quae perscribere longum est. Tandem Deianiram in matrimonium duxit.
Afterwards Hercules completed many other very famous things, which is long to report. Finally, he led Deianira into marriage.
Tribus post annis accidit ut puerum quendam occideret, cui nomen erat Eunomus.
Three years after, it happened that he killed a certain boy whose name was Eunomus.
Mos erat ut, si quis casu hominem occidisset, in exsilium iret; itaque Hercules cum uxore suā e finibus civitatis exire contendit.
There was a custom that if anyone had killed a man accidentally, he would go into exile, and so Hercules hastened to leave out of the boundaries of this city-state with his wife.
Dum iter faciunt, ad flumen quoddam pervenerunt in quo nullus pons erat.
While they were making the journey, they arrived at a certain river on which there was no bridge.
Dum quaerunt quo modo flumen transire possent, accurrit centaurus Nessus, qui viatoribus auxilium obtulit.
While they were asking which way they might beect able to cross the river. the centaur Nessus ran up, who offered help to the travelers.
Hercules uxorem suam in tergum eius imposit; tum ipse flumen tranavit.
Hercules put his wife onto his back, then he, himself, swam across the river.
At Nessus paulum in aquam progressus ad ripam subito revertit, ac Deianiram auferre conatus est.
But Nessus, having set out to the water a little. Suddenly he returned to the riverbank, and then attempted to carry Deianira off.
Quod cum animadvertisset Hercules, graviter commotus arcum intendit et pectus Nessi sagittā transfixit.
When Hercules had noticed this, he having been agitated seriously he stretched out his bow and pierced the heart of Nessus with an arrow.
Itaque Nessus sagittā Herculis transfixus moriens humi iacēbat; sed ne occasionem sui ulciscendi amitteret, ita locutus est: "Tu, Deianira, verba morientis audi.
And so, Nessus having been pierced, with the arrow of Hercules was laying on the ground dying; but lest he lose the opportunity of avenging himself, thus he said "You, Deianira, hear the words of the dying one.
Si amorem tui mariti conservare vis, nunc sanguinem qui e pectore meo effunditur sume ac repone; tum si Hercules umquam in suspicionem tibi venerit, vestem eius hōc sanguine tingues."
If you wish to preserve the love of your husband, now take up and store the blood which is being shed from my heart, then if Hercules ever comes into suspicion for you, you will stain his clothes with this blood.
Haec locutus, Nessus mortuus est; Deianira autem nihil mali suspicans eius iussa fecit.
Having spoken these things, Nessus was dead;however Deianira suspecting nothing evil did his commands.
Paulo post Hercules bellum contra Eurytum regem suscepit. Cum regem ipusm cum filiis interfecisset, Iolen eius filiam secum reduxit.
A little after, Hercules undertook a war against Eurytus, the king. When he had killed the king himself with his sons, he led back his daughter Iole with himself
Sed priusquam domum pervenit, navem ad Cenaeum appulit, et in terram egressus, aram constituit ut Iovi sacrificium faceret.
But before he arrived home, he landed his ship at Cenaeus and having disembarked onto the land he established an altar to make sacrifice to Jupiter.
Dum sacrificium parat, Licham socium suum domum misit qui vestem albam referret; mos erat apud antiquos, cum sacrificia facerent, albam vestem gerere.
While he was preparing the sacrifice, he sent his comrade Lichas to his home to bring back the white clothing; there was the custom to wear white clothing when they were making sacrifices.
At Deianira, verita ne Hercules amorem erga Iolen habēret, vestem priusquam Lichae dedit, sanguine Nessi tinxit.
But Deianira having feared that Hercules might have love toward Iole, before gave the clothes to Lichas she stained it with the blood of Nessus.
Hercules,nihil mali suscipans vestem quam Lichas attulerat statim induit. Paulo post magnam dolorem sensit, et quae causa esset eius rei magnopere mirabatur.
Hercules suspecting nothing evil immediately put on the clothing which Lichas had brought. A little after he felt pain, and he greatly wondered what might be the cause of this thing.
Dolore paene exanimatus
vestem detrahere conatus est; illa tamen in corpore haesit, neque ullo modo detrahi potuit.
Almost having been killed because of the pain he tried to remove the clothing; nevertheless that clinged on his body, nor was it able to be removed in any way.
Tum demum Hercules in montem se contulit, atque in rogum, quem summā celeritate exstruxit, se imposuit.
Then finally Hercules proceeded onto a mountain and he played himself onto a funeral pyre which he constructed with the greatest swifteness.
Hoc cum fecisset, ab eis qui circumstabant petevit ut rogum quam celerrime incenderent.
When he had done, he sought those who were standing around to light the funeral pyre as quickly as possible.
Omnes diu recusabant; tandem pastor quidam ad misericordiam inductus ignem incendit. Tum, dum omnia fumo occulantur, Hercules densā nube tectus a Iove in Olympum sublatus est.
For a long time, all refused; finally a certain shepard led to mercy lit the fire. Then, while everything was covered with smoke, Hercules having been covered by the thick cloud was lifted into Olympus by Jupiter.