διά with gen.
διά with acc.
on account of
When not to use a key word ("of")
If a word is in the gen or dat because it is the object of a preposition
he, she, it
what does the ending of the verb always agree with?
The verb and everything that follows it. Tells you about the subject.
ὁ λόγος ἔρχεται εἰς τόν κόσμον
The word goes into the world
The meaning of the preposition is determined by...
the case of its object
εἰμί is always followed by...
a predicate nominative
ἐν τῳ εὐαγγελίῳ
In the Gospel
εἰς τήν οἰκίαν
Into the house
μετά του Ἰωάννου
καί ἠν κύριος μετά Ἰωσήθ
And the Lord was with Joseph
οὑτός ἐστιν ὁ υἱός του θεου
This is the Son of God
You are gods
ὁ θεός ἀγάπη ἐστίν
God is love
ἔρχεται (he/she/it comes) εἰς οἰκον
He comes into a house
ἐξηλθεν (he/she/it came out) ἐξ αὐτου
It came out from him.
Δόξαν παρά ἀνθρώπων οὐ λαμβάνω (I recieve)
I do not receive glory from men.
ἐλάλησεν (he/she/it spoke) ὁ Ἰησους ἐν παραβολαις τοις ὄχλοις
Jesus spoke to the crowds in parables
καί ἐβαπτίζοντο (they were being baptized) ὑπ᾽αὐτου ἐν τῳ Ἰορδάνῃ
And they were being baptized by him in the Jordan
κύριός ἐστιν ὁ υἱός του ἀνθρώπου καί του σαββάτου
The Son of Man is lord even of the Sabbath
Καί ἐγένετο (he/she/it came to pass that) ἐν ἐκείναις ταισ ἡμέραις ἠλθεν (he/she/it went) Ἰησους ἀπό Ναζαρέτ της Γαλιλαίας καί ἐβαπτίσθη (he/she/it was baptized) εἰς τόν Ἰορδάνην ὑπό Ἰωάννου.
And it came to pass that in those days Jesus went from Nazareth of Galilee and was baptized by John in the Jordan.
Ὁ θεός ἀγάπη ἐστίν, καί ὁ μένων (one remaining) ἐν τῃ ἀγάπῃ ἐν τῳ τεῳ μένει (he/she/it remains) καί ὁ θεός ἐν αὐτῳ μένει.
God is love, and the one remaining in love remains in God, and God remains in him.
καί ἔλεγεν (he/she/it was saying) αὐτοις "τό σάββατον διά τόν ἄνθρωπον ἐγένετο (he/she/it was made) καί οὐχ ὁ ἄνθρωπος διά τό σάββατον
And he was saying to them, "The Sabbath was made for humankind, and not humankind for the Sabbath."
καί ὁ Ἰησους μετά των μαθητων (disciples) αὐτου ἀνεχώρησεν (he/she/it withdrew) πρός τήν θάλασσαν
And Jesus withdrew with his disciples to the lake
ὁ Ἰωάννης καί ὁ Πέτρος εἰσίν μετά του Ἰησου ἐν τῳ οἴκῳ του κυρίου
John and Peter are with Jesus in the house of the Lord
ἀλλ᾽οἱ ὄχλοι ἐπορεύθησαν (the traveled) πρός τόν Ἰησουν ἀπό της θαλάσσης της Γαλιλαίας
But the crowds traveled to Jesus from the Sea of Galilee
καί εἰπεν ὁ θεός τῳ Νωε καί τοις υἱοις αὐτου μετ᾽αὐτου
And God said to Noah and his sons who were with him
μετά δέ τάς ἡμέρας τάς πολλάς...ἐτελεύτησεν (he/she/it died) ὁ βασιλεύς (king) Αἰγύπτου και κατεστέναξαν (they groaned) οἱ υἱοί Ἰσραήλ ἀπό των ἔργων καί ἀνεβόησαν (they cried out)...πρός τόν θεόν ἀπό των ἔργων
And after many days the King of Egypt died, and the sons of Israel groaned from the works and cried out to God because of the works.
καί ἐκάλεσεν (he/she/it called out to) αὐτόν ἄγγελος κυρίου ἐκ του οὐρανου καί εἰπεν αὐτῳ "Αβραάμ, Ἀβραάμ, ὁ δέ εἰπεν" ἰδου (behold) ἐγώ.
And an angel of the Lord called out to him from heaven and said to him, "Abraham, Abraham." And he said, "Behold, here I am."
οὐ γάρ ἀπέστειλεν (he/she/it sent) ὁ θεός τόν υἱόν εἰς τόν κόσμον ἵνα κρίνῃ (he/she/it might condemn) τόν κόσμον, ἀλλ᾽ἵνα σωθῃ (he/she/it might be saved) ὁ κόσμος δι᾽αὐτου
For God did not send the Son into the world in order that he might condemn the world, but in order that the world might be saved through him.
μεταβέβηκεν (he/she/it has been transformed) ἐκ του θανάτου εἰς τήν ζωήν
He has been transformed from death into life
πιστεύετε (Believe) εἰς τόν θεόν καί εἰς ἐμέ (me) πιστεύετε
Believe in God and believe in me.
σύ εἰ ὁ Χριστός ὁ υἰός του εὐλογητου (blessed)
Are you the Christ, the Son of the Blessed?
ἐξηρεν (he/she/it took) δέ Μωυσης τούς υἱούς Ἰσραήλ ἀπό θαλάσσης ἐρυθρας (of red) καί ἤγαγεν (he/she/it led) αὐτούς εἰς ἔρημον Σούρ
And Moses took the sons of Israel from the Red Sea and led them into the Desert of Sur.