Vertitur interea caelum et ruit Oceano nox inuolens umbra magna terramque polumque Myrmidonumque dolos;
Meanwhile the sky turns and night rushes from the ocean and with its great shadow enveloping the land and the heavens and the tricks of the Greeks;
Fusi per moenia Teucri conticuere;
The Trojans stretched out along the walls are silent;
Sopor fessos complecitur artus.
And sleep embraces their tired limbs.
Et iam Argiua phalanx instructis navibus ibat a Tenedo tacitae per amica silentia lunae litora nota petens, flammas cum regina puppis extulerat, fatisque deum defensus iniquis inclusos utero Danaos et pinea furtim laxat claustra Sinon.
And now the greek fleet with its ships drawn up was going from Tenedos through the friendly silence of the quiet moon seeking the well known shore, when the royal ship had raised the flame, and sinon defended by the unfair fates of the gods secretly releases the pine bolts and the confined greeks from the womb.
Illos patefactgus ad auras reddit equus laetique cauo se robore promunt Thessandrus Sthenelusque duces et dirus Vlixes, demissum lapsi per funem, Acamasque Thoasque Pelidesque Neoptolemus primusque Machaon et Menelaus et ipse doli fabricator Epeos.
The horse has been opened and returns the to the air and happy they bring themselves forth from the hollow wood Thessandrus and Sthenelusthe leaders and cruel Ulysses, glide down through a lowered rope, and Acamas and Thoas and Neoptolemus from the line of Pelides and Machaon and Menelaus and Epeos himself the maker of the trick.
Inuadunt urbem somno uinoque sepultam;
They attack the city buried in sleep and wine;
Caeduntur uigiles, portisque patentibus omnis accipiunt socios atque agmina conscia iungunt.
The guards are cut down, and with all the doors open they receive their allies and they join a confederate battle line.
Tempus erat quo prima quies mortalibus aegris incipit et dono diuum gratissima serpit.
It was the time when first sleep the most pleasing of the gifts of the gods begins and creeps over weary humans.
In somnis, ecce, ante oculos maestissimus Hector uisus adesse mihi largosque effundere fletus, raptatus bigis ut quondam, aterque cruento puluere perque pedes traiectus lora tumentis"
Behold, in sleep, most sorrowful Hector appears to be present to me before my eyes and pouring forth large tears, as before having been dragged by the chariot black with blood and dust pierced through his swollen feet with a leather strap.
Et mihi, qualis erat, quantum mutatus ab illo Hectore qui redit exuuias indutus Achilli uel Danaum Phrygios iaculatus puppibus ignis!
Alas to me, what sort he was, how much changed from that hector who returned clothed in the spoils of Achilles or having thrown Trojan fire at the ships of the Greeks!
squalentem barbam et concretos sanguine crinis uulneraque illa gerens, quae circum plurima muros accepit patrios.
Wearing a filthy beard and hair hardened with blood and those wounds, which many he received around his father's walls.
ultro flens ipse uidebar compellare uirum et maestas expromere uoces:
Further I myself seemed to be crying and to address the man and to bring forth such words:
'o lux Dardaniae, spes o fidissima Teucrum, quae tantae tenuere morae?
"Oh light of Troy, oh most faithful hope of the Trojans, what great delays have held you?
quibus Hector ab oris exspectate uenis?
Oh Hector long expected from which shores do you come?
ut te post multa tuorum funera, post uarios hominumque urbisque labores defessi aspicimus!
How we see you after many funerals of your own, after the various struggles of men and the city!
quae causa indigna serenos foedauit uultus?
What unworthy occasion has mangled your fair face?
aut cur haec uulnera cerno?'
or why do I see these wounds?"
ille nihil, nec me quaerentem uana moratur, sed grauiter gemitus imo de pectore ducens,
That man said nothing, not to me seeking in vain did he delay, but gravely, leading a groan from the bottom of his heart,
'heu fuge, nate dea, teque his' ait 'eripe flammis.
"Alas, goddess born, flee," He said "And snatch yourself from these flames.
hostis habet muros;
The enemy has the walls;
ruit alto a culmine Troia.
Troy rushes down from its high summit.
sat patriae Priamoque datum:
Enough has been given to the fatherland and Priam:
si Pergama dextra defendi possent, etiam hac defensa fuissent.
if Pergama were able to be defended by a right hand, indeed it would have been defended by this.
sacra suosque tibi commendat Troia penatis;
Troy entrusts her sacred objects and her household gods to you;
hos cape fatorum comites, his moenia quaere magna pererrato statues quae denique ponto.'
take these as companions of the fates, and with these seek great walls which having wandered the sea you will finally establish."
sic ait et manibus uittas Vestamque potentem aeternumque adytis effert penetralibus ignem.
Thus he spoke and he carries forth with his hands from the innermost shrine powerful Vesta, the ribbons, and the eternal flame.
Vestibulum ante ipsum primoque in limine Pyrrhus exsultat telis et luce coruscus aena:
And before the vestibule itself on the first threshold Phyrrus leaps forward with weapons and flashing with a bronze light:
qualis ubi in lucem coluber mala gramina pastus, frigida sub terra tumidum quem bruma tegebat, nunc, positis nouus exuuiis nitidusque iuuenta, lubrica conuoluit sublato pectore terga arduus ad solem, et linguis micat ore trisulcis.
like when into the light a snake having fed on poisonous grass, whom swollen cold midwinter was covering under the earth, now, new and shining with youth its skin having been put aside, and with an uplifted chest it coils its slippery back on high to the sun, and flashes with a 3 forked tongue from its mouth.
una ingens Periphas et equorum agitator Achillis, armiger Automedon, una omnis Scyria pubes succedunt tecto et flammas ad culmina iactant.
At the same time huge Periphas and Automedon the armor bearer, and the driver of the horses of Achilles, and at the same time all the Scyrian youth are approaching the palace and throwing flame to the roof.
ipse inter primos correpta dura bipenni limina perrumpit postisque a cardine uellit
He himself among the first a double bladed ax having been snatched up he breaks through the hard threshold and he tears the bronze posts from the hinges;
iamque excisa trabe firma cauauit robora et ingentem lato dedit ore fenestram.
and then with the timber destroyed he hollowed out the firm wood and he gave a huge window with a wide mouth.
apparet domus intus et atria longa patescunt;
The house within appears and the long atrium is revealed;
apparent Priami et ueterum penetralia regum, armatosque uident stantis in limine primo.
the inner rooms of Priam and of the old kingdom appeared, they see armed men standing on the first threshold.
at domus interior gemitu miseroque tumultu miscetur, penitusque cauae plangoribus aedes femineis ululant;
But the interior house is mixed with a groan and a wretched uproar, and within the vaulted rooms wail with feminine cries;
ferit aurea sidera clamor.
the shout strikes the golden stars.
tum pauidae tectis matres ingentibus errant amplexaeque tenent postis atque oscula figunt.
Then terrified mothers wander in the huge rooms and having embraced they hold the pillars and they place a kiss.
instat ui patria Pyrrhus;
Phyrrus presses on with his father's strength;
nec claustra nec ipsi custodes sufferre ualent;
neither the bolts nor the guards themselves are strong enough to stand:
labat ariete crebro ianua, et emoti procumbunt cardine postes.
the door wavers with the frequent strikes of the ram, and the posts having been moved fall from the hinge.
fit uia ui;
The way is made by force;
rumpunt aditus primosque trucidant immissi Danai et late loca milite complent.
they burst through the entrance and cut down the first guards and they fill the place widely with soldiers.
non sic, aggeribus ruptis cum spumeus amnis exiit oppositasque euicit gurgite moles, fertur in arua furens cumulo camposque per omnis cum stabulis armenta trahit.
Not unlike, with it's banks having been broken when a foaming river has gone out and overcomes the opposing dykes with an abyss, raging is carries into the fields in a mass and through all the pastures and drags away the herds with the stables.
uidi ipse furentem caede Neoptolemum geminosque in limine Atridas, uidi Hecubam centumque nurus Priamumque per aras sanguine foedantem quos ipse sacrauerat ignis.
I myself saw Neoptolemus raging with slaughter and the twin Atridae on the threshold, I saw Hecuba and her one hundred daughters and Priam polluting the flame through the altars with his blood which he himself had consecrated.
quinquaginta illi thalami, spes tanta nepotum, barbarico postes auro spoliisque superbi procubuere;
Those fifty bridal chambers, such a great hope of descendants, and the proud door posts with their spoils and foreign gold fall down;
tenent Danai qua deficit ignis.
the Greeks hold where flames are lacking.
Forsitan et Priami fuerint quae fata requiras.
And perhaps you ask what was the fate of Priam.
urbis uti captae casum conuulsaque uidit limina tectorum et medium in penetralibus hostem, arma diu senior desueta trementibus aeuo circumdat nequiquam umeris et inutile ferrum
cingitur, ac densos fertur moriturus in hostis.
As he saw the fall of the captured city and the shattered thresholds of the palace and the enemy in the middle of the inner sanctuary, the old man surrounded himself with weapons long unused on shoulders trembling with age in vain he girds his useless sword, and going to die he is carried into the thick of the enemy.
aedibus in mediis nudoque sub aetheris axe ingens ara fuit iuxtaque ueterrima laurus incumbens arae atque umbra complexa penatis.
In the middle of the palace under the bare vault of the heaven there was a huge altar and next to it a very old laurel tree leaning over the altar and enfolding the household gods with its shade.
hic Hecuba et natae nequiquam altaria circum, praecipites atra ceu tempestate columbae, condensae et diuum amplexae simulacra sedebant.
Here Hecuba and her daughters in vain are around the altar, just as doves driven headlong by a black storm, are crowded together and they were sitting having embraces the images of the gods.
ipsum autem sumptis Priamum iuuenalibus armis ut uidit,
As she saw Priam himself with youthful weapons having been put on, she says
'quae mens tam dira, miserrime coniunx, impulit his cingi telis? aut quo ruis?' inquit.
"What terrible thought poor husband forces you to be gird with there weapons? Or where are you rushing?"