| Term | Definition |
| 近是近,可是路堵得厉害。 | It is closer, yes, but the road is terribly jammed, |
| 这几天热得厉害。 | It has been terribly hot these last few days. |
| 他病得很厉害。我们去看看他吧。 | He is seriously ill. Let's go see him. |
| 这条路堵得这么厉害,我们走另外一条路吧。 | This road is so backed up; let's take another road. |
| 一堵就是一小时。 | The second traffic stops, it's stopped for an hour. |
| 他很喜欢看书,一看就是好几个钟头。 | She enjoys reading. Once she starts, she will read for hours. |
| 国际长途电话虽然很贵,可是他一打就是十分钟。 | Although international long distance calls are very expensive, once he makes a call it will last for several tens of minutes. |
| 在车上,什么都不能做。 | You cannot do anything in a car. |
| 这个的时候哪条路都会堵车。 | At this time of day, all of these roads are congested. |
| 谁都知道星期五要考试,你怎么会以为是星期四呢? | Everyone knows taht the test is on Friday. How could you think it was Thursday? |
| 昨天我不舒服,什么都没吃。 | I didn't feel well yesterday, so I didn't eat anything. |
| 我怎么说,他也不信。 | No matter how I said it, he wouldn't believe me. |
| 今天连二环都堵车。 | There were traffic jams even on the Second Ring Road. |
| 连外国人都知道北京是中国的首都。你怎么不知道呢? | Even foreigners know that Beijing is China's capital. How come you do not know that? |
| 他刚到中国来的时候,连一包中国话都不会说。 | When she first came to China, she couldn't speak even one word of Chinese. |
| 他不但会开车,连飞机都和会开。 | He can not only drive a car, he can even fly a plane. |
| 你连老师的话都不信吗? | Don't you even believe what your teacher said? |
| 也许坐车还不如自行车快呢! | Going by car is probably not even as fast as riding a bicycle. |
| 我不如她。 | I am not as good as she is. |
| 我的中文不如她的那么好。 | My Chinese is not as good as his. |
| 他的字很难看,还不如一个小孩写得呢! | His handwriting is very poor, even worse than that of a child. |
| 交通堵塞一天比一天严重。 | The traffic jams get more serious by the day. |
| 北京的私人汽车一天比一天多。 | In Beijing, the number of private cars is increasing every day. |
| 他们两个人的关系一天比一天坏。 | Relations between those two get worse by the day. |
| 像今天这样堵,我宁可走路。 | When it is congested like today, I would rather walk. |
| 我很喜欢跟像她这样的人交朋友。 | I would very much like to make friends with a person like her. |
| 像北京这样的达成,道路的发展特别重要。 | In a metropolis like Beijing, developing roads is especially important. |
| 像你这样常常迟到的人,得住得离学校近点儿。 | A person like you who is always late has to to live closer to school. |
| 虽然她要帮我的忙,可是我宁可自己做。 | Even though she wants to help me, I'd rather do it myself. |
| 天气这么坏,我宁可在家里看书。 | The weather is so bade that I'd rather be home reading. |
| 我宁可住小一点的屋子,也不愿意没有空调。 | I'd rather live in a smaller room than have no air conditioning. |
| 我宁可多花一点儿钱坐出租汽车,也不要迟到。 | I'd rather spend al ittle more money to take a taxi than be late. |
| 麻烦你在这张支票上签个字。 | Please sign your name on the check. |
| 护照丢了,这可麻烦了。 | What a nuisance. I've lost my passport. |
| 对不起,麻烦你了。 | I am sorry to trouble you. |
| 换钱一点儿也不麻烦,十分钟就能办完。 | It is really easy to change money. You will be done in ten minutes. |
| 您刚才不是在我后头马? | Were you behind me just now? |
| 他刚才还在这儿,现在不知道到哪儿去了。 | He was here a moment ago. I wonder where he is now. |
| 我刚才买了几张风景明信片,想寄给美国的朋友。 | I just bought a few picture postcards which I think I will send to to a friend in the States. |
| 您还是排队吧! | You had better line up! |
| 走成里虽然近点儿,可是常堵车,我们还是走耳环把! | The route downtown is shorter, but there are often traffic jams there. We'd better take the Second Ring Road. |
| 天冷了,你还是多穿点儿吧! | It's getting cold. You should put on more clothes. |
| 这幅画我们重新整理过。 | We have tidied up this painting again. |
| 热墨 | Please explain it again. |
| 他又重新写了一次,可是还是不太好看。 | He wrote it a second time, but it still didn't look good. |
| 这个办法不好,你最好再重新想一个办法。 | This solution is not good. You'd better think of some other way. |
| 我知道这是古老,到底多少钱? | I know that this is an ancient painting. How much does it really cost? |
| 他还没告诉我到底需要多少钱。 | He has not told me yet exactly how much money he will need. |
| 我们对外国朋友总是特别客气。 | We are always especially polite to foreign friends. |
| 学校对外国学生太好了!宿舍里不但有空调,还有彩电和电话呢! | The school treats foreign student too well. The dorms not only have air conditioning, but also a color TV and a telephone. |
| 这家银行的职员对人不太客气。 | The clerks in this bank are not very kind to others. |
| 他对你怎么样? | How does he treat you? |
| 这幅画要是在别的店里,要三千快。 | This painting would cost three thousand dollars in another store. |
| 你现在住在中国,要是还坚持原来的生活习惯,就会觉得很不方便。 | You are now living in China. If you still hold on to your old habits, you will find things very inconvenient. |
| 要是你觉得很不舒服,为什么不请一天假,休息休息呢? | If you feel uncomfortable, why don't you ask for one day off to rest? |
| 我是个穷学生,根本买不起一千块钱的画。 | I am a poor student; I simply cannot afford to buy a painting for one thousand dollars. |
| 我就是要这幅山水画。 | All I want is this landscape painting. |
| 我就是要你告诉我,我不要听别人说! | All I want is you to tell me; I don't want to hear it from anyone else. |
| 我说不行就是不行!你不用再问了! | When I say no, it means no. You don't need to ask again! |
| 要是不能便宜点儿,我只好不买了。 | If you can't make it cheaper, I'll have no choice but not tot buy it. |
| 她病了,只好请一天假,在宿舍里休息。 | She was sick, so she had no choice but to take the day off and stay in her dorm. |
| 我才花了一百块! | I only spent one hundred dollars. |
| 这幅画才卖两百块钱,真便宜! | This painting costs only two hundred dollars; it's really cheap! |
| 我才用了半个钟头就功课写完了。 | I finished my homework in only half an hour. |
| 糟糕!又上当了! | Oh no! I've been conned again. |
| 昨天我又到银行去换了五百快美元。 | I went to the bank again yesterday to exchange 500 American dollars. |
| 明天又是星期天了,你打算做什么呢? | Tomorrow is Sunday again. What do you plan to do? |
| 你已经上了他两次当了。下次小心一点儿,别再上当了。 | You have already been taken in by him twice. You'd better be be careful not to be fooled again, |