Eucleides aedificium videt.
Eucleides sees the building.
"Videsne illud aedificium, domine?" rogat Eucleides.
"Do you see that building, master?" asks Eucleides.
"Ita vero! Id video," inquit Cornelius.
"Yes! I see it," says Cornelius.
"Videtisne illud aedificium, Aurelia et Cornelia?"
"Do you see that building, Aurelia and Cornelia?"
"Nos aedificium non videmus," inquiunt Aurelia et Cornelia.
"We don't see the building," say Aurelia and Cornelia.
Pueri quoque aedificium non vident.
The boys also don't see the building.
"Audisne murmur rotarum, Sexte?" rogat Marcus.
"Do you hear the rumble of the wheels, Sextus?" asks Marcus.
"Murmur rotarum non audio," respondet Sextus.
"I don't hear the rumble of the wheels," responds Sextus.
"Auditisne canem procul latrantem, pueri?" rogat Cornelius.
"Do you hear the dogs barking in the distance, boys?" asks Cornelius.
"Ita vero, canem latrantem audimus," respondent pueri.
"Yes, we hear the barking of the dogs," respond the boys.
"Canem latrantem non audimus," inquiunt Aurelia et Cornelia.
"We don't hear the barking of the dogs," say Aurelia and Cornelia.
Rustici Cornelios videt et rogat, "Quid vos petitis?"
Cornelius sees the peasants and asks, "Who are y'all looking for?"
"Nos cauponam petimus," respondet Cornelius.
"We are looking for the inn," responds Cornelius.
"Pete illam cauponam!" clamat rusticus.
"Look at that inn!" yells the peasant.
Cornelii cauponam petiunt.
The Cornelius family looks for the inn.
Raeda in fossa haerebat.
The carriage was stuck in the ditch.
"Cornelia, quid legebas?"
"Cornelia, what did you read?"
Caupo multos equos habebat.
The innkeeper had many horses.
Equi Cornelii raedam e fossa non extrahebant.
The Cornelius' horses couldn't extract the carriage from the ditch.
"Pernoctabatisne in caupona?"
"Did you sleep in the inn?"
Equos ad cauponam ducebas.
You led the horses to the inn.
Raedarius in via manebat.
The carriage driver stayed in the street.
"Custodiebasne equos in via?"
"Did you guard horses in the road?"
"Ita vero, custodiebam equos in via."
"Yes, I guarded the horses in the road."
Cornelii in caupona pernoctabant.
The Corneliuses spent the night in the inn.
Cornelii e villa rustica veniebant.
The Corneliuses came out of the villa.
"Cur in caupona pernoctare non vultis?"
"Why don't you want to spend the night in the inn?"
"In caupona pernoctare nolumus quod cauponae periculosae sunt."
"We don't want to spend the night in the inn because inns are dangerous."
Tabellarius celeriter per viam it.
The messenger quickly goes through the road.
Sextus, "Ego," inquit, "prope raedam sedere nolo."
Sextus, "Yes," says, "I don't want to sit near the carriage."
Sextus Marcum rogat, "Visne tu pila ludere?"
Sextus asks Marcus, "Do you want to play ball?"
Cornelius in via nocte manere nolebat.
Cornelius doesn't want to remain in the street at night.
"Nos in caupona manere nolumus."
"We don't want to remain in the inn."
"Equi celeriter ibant."
"The horses go quickly."
Cistam tabellarium celeriter ferebat.
The messenger quickly brought the chest.
In fossam descendere nolo.
I don't want to descend into the ditch.
Plaustrum onos fert.
The wagon carries the load.
Cornelii et Eucleides ad cauponam eunt.
The Corneliuses and Eucleides go towards the inn.
Syrus raedam e fossa extrahere vult.
Syrus wants to extract the wagon from the ditch.
Cistas ad raedam ferimus.
We bring the chests to the wagon.
Cum amicis Romam eo.
I go to Rome with my friends.
Ubi Sextus manebat?
Where did Sextus remain?
Unde Cornelii veniunt?
From where do the Corneliuses come?
Cur Romam ire non poterant?
Why are they not able to go to Rome?
Ferte cistas ad caupona, servi!
Bring the chests to the inn, slaves!
Ego eo ad villa mea.
I go to my country house.