Hic Hammone satus rapta Garamantide nympha templa Ioui centum latis immania regnis, centum aras posuit uigilemque sacrauerat ignem, excubias diuum aeternas, pecudumque cruore pingue solum et uariis florentia limina sertis.
This one begotten by a Garamanthian nymph ravished by Jupiter Hammon in his wide kingdom he placed one hundred temples to Jupiter, and one hundred altars and he had consecrated a sleepless flame, eternal watchmen of the gods, with the rich blood of the flock on the ground and the thresholds flowering with various garlands.
isque amens animi et rumore accensus amaro dicitur ante aras media inter numina diuum multa Iouem manibus supplex orasse supinis:
And this man frenzied in spirit and inflamed by the bitter rumor is said, before the altars in the middle of the presence of the gods as a suppliant with outstretched hands to have said many things to Jupiter:
'Iuppiter omnipotens, cui nunc Maurusia pictis gens epulata toris Lenaeum libat honorem, aspicis haec?
All powerful Jupiter, to whom now the Maurish race having feasted on embroidered couches pours out a wine libation, do you see these things?
an te, genitor, cum fulmina torques nequiquam horremus, caecique in nubibus ignes terrificant animos et inania murmura miscent?
Oh father, do we fear you uselessly, when you hurl the thunderbolt, and blind fires in the clouds terrify our spirits and are mixed with useless rumbling?
femina, quae nostris errans in finibus urbem exiguam pretio posuit, cui litus arandum cuique loci leges dedimus, conubia nostra reppulit ac dominum Aenean in regna recepit.
A women, wandering in our country found a city at a price, to whom we gave a shore for plowing and to whom we gave the laws of the place, she has rejected our offer of marriage and has received Aeneas as the master in her kingdom.
et nunc ille Paris cum semiuiro comitatu, Maeonia mentum mitra crinemque madentem subnexus, rapto potitur:
And now that Paris with his band of she men, his chin tied with a Maeonian bonnet and his hair soaking wet with oil, had gained his prey:
nos munera templis quippe tuis ferimus famamque fouemus inanem.'
Indeed we bring gifts to your temple and we cherish a useless belief."
Talibus orantem dictis arasque tenentem audiit Omnipotens, oculosque ad moenia torsit regia et oblitos famae melioris amantis.
The all powerful one heard the man praying with such words and holding the altars, and he turned his eyes to the royal walls and the lovers forgetful of their better reputation.
tum sic Mercurium adloquitur ac talia mandat:
Then thus he addresses mercury and commands such things:
'uade age, nate, uoca Zephyros et labere pennis Dardaniumque ducem, Tyria Karthagine qui nunc exspectat fatisque datas non respicit urbes, adloquere et celeris defer mea dicta per auras.
Go, drive, oh son, call the winds and glide with wings to the Tyrian leader, who is now lingering in Tyrian Carthage and does not regard the cities give by the fates, address him and carry down my words through the swift air.
non illum nobis genetrix pulcherrima talem promisit Graiumque ideo bis uindicat armis;
His beautiful mother did not promise such a man to us and likewise twice saved him from the arms of the Greeks.
sed fore qui grauidam imperiis belloque frementem Italiam regeret, genus alto a sanguine Teucri proderet, ac totum sub leges mitteret orbem.
But he was going to be one who would rule and Italy teeming and roaring in war with empire, and would transmit a race from the high blood of Teucer, and send the whole world under law.
si nulla accendit tantarum gloria rerum nec super ipse sua molitur laude laborem, Ascanione pater Romanas inuidet arces?
If no glory for such great things inflames him nor beyond he strive at the work for his own praise, as a father does he begrudge the Roman citadels to Ascanius?
What is his planning?
aut qua spe inimica in gente moratur nec prolem Ausoniam et Lauinia respicit arua?
Or with what hope does he delay amidst the hostile race does he not regard the Italian offspring and the Lavinian fields?
Let him sail!
haec summa est, hic nostri nuntius esto.'
This is the end, let this be our message!
He had spoken.
ille patris magni parere parabat imperio;
That one was preparing to obey the command of the great father;
et primum pedibus talaria nectit aurea, quae sublimem alis siue aequora supra seu terram rapido pariter cum flamine portant.
first he binds his feet with golden sandals, which carry him aloft with wings whether above the sea or land equally with the swift wind.
tum uirgam capit:
Then he seizes his wand:
hac animas ille euocat Orco pallentis, alias sub Tartara tristia mittit, dat somnos adimitque, et lumina morte resignat.
with this that man calls out pale souls from Orcus, and sends others under sad Tartarus, and he gives and takes away sleep, and opens the eyes at death.
illa fretus agit uentos et turbida tranat nubila.
Relying on this he drives the winds and floats across the stormy clouds.
iamque uolans apicem et latera ardua cernit Atlantis duri caelum qui uertice fulcit, Atlantis, cinctum adsidue cui nubibus atris piniferum caput et uento pulsatur et imbri, nix umeros infusa tegit, tum flumina mento praecipitant senis, et glacie riget horrida barba.
And now flying he sees the summit ant the step sides of hard Atlantis Who supports the heavens with his head, Atlantis, whose pine covered head is bound continuously by black clouds and is lashed with the wind and the rain, snow poured on covers his shoulders, then rivers rill down from the Chin of the old man, and his bristling beard grows stiff with ice.
hic primum paribus nitens Cyllenius alis
And here first the Cyllenian striding on equal wings stood;
hinc toto praeceps se corpore ad undas misit aui similis, quae circum litora, circum piscosos scopulos humilis uolat aequora iuxta.
from these headlong he sends himself with his whole body to the waves like a bird, which around the shore, around the fishy rocks low it flies next to the water.
haud aliter terras inter caelumque uolabat litus harenosum ad Libyae, uentosque secabat materno ueniens ab auo Cyllenia proles.
Not otherwise was he flying between heaven and Earth to the sandy shores of Libya and the Cyllenian offspring coming from his maternal grandfather was cutting through the winds.
ut primum alatis tetigit magalia plantis, Aenean fundantem arces ac tecta nouantem conspicit.
As soon as he touched a hut with winged heels, he catches sight of Aeneas laying the foundations for a citadel and constructing buildings.
atque illi stellatus iaspide fulua ensis erat Tyrioque ardebat murice laena demissa ex umeris, diues quae munera Dido fecerat, et tenui telas discreuerat auro.
And that man had a sword studded with tawny jasper a cloak of Tyrian purple was glowing sent down from his shoulders, gifts which wealthy Dido had made, and had woven with slender gold.
He immediately attacked:
'tu nunc Karthaginis altae fundamenta locas pulchramque uxorius urbem exstruis?
"Do you now build the foundations of high Carthage and whipped construct a beautiful city?
heu, regni rerumque oblite tuarum!
Alas, forgetful of your kingdom and your own affairs!
ipse deum tibi me claro demittit Olympo regnator, caelum et terras qui numine torquet, ipse haec ferre iubet celeris mandata per auras:
The ruler of the gods himself sent me to you from illustrious Olympus, and he who sways the heaven and Earth with his numen, he himself orders me to bring these commands through the swift air:
What are you doing?
aut qua spe Libycis teris otia terris?
Or with what hope do you waste at leisure in the Libyan land?
Ascanium surgentem et spes heredis Iulirespice, cui regnum Italiae Romanaque tellus debetur.'
Regard Ascanius growing and hope of your heir Iulus, to whom the kingdom and the Roman land of Italy is owed."
tali Cyllenius ore locutus mortalis uisus medio sermone reliquit et procul in tenuem ex oculis euanuit auram.
The Cyllenian having spoken with such words in the middle of his conversation abandoned human sight and far off he vanished from his eyes into thin air.
At uero Aeneas aspectu obmutuit amens, arrectaeque horrore comae et uox faucibus haesit.
But truly Aeneas distraught with the sight grew speechless, his hair upright with horror and his voice struck in his throat.
ardet abire fuga dulcisque relinquere terras, attonitus tanto monitu imperioque deorum.
He burns to go away and to abandon the sweet lands in flight, astonished by such a great warning and command of the gods.
heu quid agat?
Alas, what should he do?
quo nunc reginam ambire furentem audeat adfatu?
In which way now should he dare to go around the queen raging with speech?
quae prima exordia sumat?
How might he take up the first beginning?
atque animum nunc huc celerem nunc diuidit illuc in partisque rapit uarias perque omnia uersat.
And he splits his swift mind now here and now there he grasps in different parts and he ponders through all things.
haec alternanti potior sententia uisa est:
To that one wavering this thought seemed better:
Mnesthea Sergestumque uocat fortemque Serestum, classem aptent taciti sociosque ad litora cogant, arma parent et quae rebus sit causa nouandis dissimulent;
He calls Mnesthus, Sergestus, and brave Serestus, to equip the fleet and silent gather their companions to the shore, to prepare weapons, and to hide what is the reason for doing these new things;
sese interea, quando optima Dido nesciat et tantos rumpi non speret amores, temptaturum aditus et quae mollissima fandi tempora, quis rebus dexter modus.
and in the meanwhile that he, since Dido the best does now know and she does not expect such a great love to be broken, that he was going to try and approach and what is the easiest time for speaking, and what might be the right way for these things.
ocius omnes imperio laeti parent et iussa facessunt.
All of them happy and more swiftly obey the command and carry out his orders.
At regina dolos (quis fallere possit amantem?) praesensit, motusque excepit prima futuros omnia tuta timens.
But the queen (who is able to deceive a lover?) suspects the deceit, first she receives movement of the coming things and although safe fearing everything.
eadem impia Fama furenti detulit armari classem cursumque parari.
That same wicked rumor had brought down to the one raging that the fleet was being equipped and the journey being prepared.
saeuit inops animi totamque incensa per urbem bacchatur, qualis commotis excita sacris Thyias, ubi audito stimulant trieterica Baccho orgia nocturnusque uocat clamore Cithaeron.
Bereft of spirit she rages and inflamed she rushes wildly through the whole city, like an excited Bacchant by the sacred instruments being moved, when the triennial rites of Bacchus have been heard and they incite the mystic rituals and Cithaeron calls at night with a shout.
tandem his Aenean compellat uocibus ultro:
Finally she addressed Aeneas further with there words:
'dissimulare etiam sperasti, perfide, tantum posse nefas tacitusque mea decedere terra?
"Indeed o traitor did you hope, that you are able to hide such a great crime and silent to depart from my land?
nec te noster amor nec te data dextera quondam nec moritura tenet crudeli funere Dido?
Does neither our love hold you nor the right hand once given hold you nor Dido going to die with a cruel death?
quin etiam hiberno moliri sidere classem et mediis properas Aquilonibus ire per altum,crudelis?
Indeed do you hurry to prepare you fleet in the winter stars and in he middle the north winds to go through the deep, oh cruel one?
quid, si non arua aliena domosque ignotas peteres, et Troia antiqua maneret, Troia per undosum peteretur classibus aequor?
Even if you are not seeking a foreign land and unknown homes, and if ancient Troy where remaining, would Troy be sought through the billowing ocean with your fleet?
Is it me you flee?
per ego has lacrimas dextramque tuam te
(quando aliud mihi iam miserae nihil ipsa reliqui), per conubia nostra, per inceptos hymenaeos, si bene quid de te merui, fuit aut tibi quicquam dulce meum, miserere domus labentis et istam, oro, si quis adhuc precibus locus, exue mentem.
I through these tears and your right hand (because now nothing other itself is left for wretched me), through our marriage, through our wedding having been begun, if I have deserved anything well from you, or if there were anything of my sweetness for you, have pity on this house falling down, I beg you, if there is any place for prayers, put aside this thought.
te propter Libycae gentes Nomadumque tyranni odere, infensi Tyrii;
On account of you the tribes of Libya and the leaders of the nomads hate me, the Tyrians are hostile;
te propter eundem exstinctus pudor et, qua sola sidera adibam, fama prior.
on account of you my honor has perished, and my former reputation, by which things alone I was approaching the stars.
cui me moribundam deseris hospes
(hoc solum nomen quoniam de coniuge restat)?
Oh my guest do you desert me going to die (since this name alone remains from marriage)?
Why am I delaying?
an mea Pygmalion dum moenia frater destruat aut captam ducat Gaetulus Iarbas?
Until either brother Pygmalion destroys my walls or Gaetuliam Iarbas leads me captive?
saltem si qua mihi de te suscepta fuisset ante fugam suboles, si quis mihi paruulus aula luderet Aeneas, qui te tamen ore referret, non equidem omnino capta ac deserta uiderer.'
At least if some child before your flight from you to me had been born, if a little Aeneas were playing in my palace, who however would remind you in appearance, truly I would not seem so totally captured and deserted."
She had spoken.
ille Iouis monitis immota tenebat
lumina et obnixus curam sub corde premebat.
And that man, by the warning of Jupiter was holding his eyes unmoving and struggling he was pressing care under his heart.
tandem pauca refert:
Finally he brought forth a few words:
'ego te, quae plurima fando enumerare uales, numquam, regina, negabo promeritam, nec me meminisse pigebit Elissae dum memor ipse mei, dum spiritus hos regit artus.
"I will never deny oh queen that you have deserved those things which you are able to recover in speaking, not will it displease me to remember Elissa while I am mindful, while life rules these limbs.
pro re pauca loquar.
On behalf of this matter I will say a few things.
neque ego hanc abscondere furto speraui (ne finge) fugam, nec coniugis umquam praetendi taedas aut haec in foedera ueni.
I did not hope to hide this flight with stealth (don't imagine it), nor did I ever hold out the torches of marriage or did I come into this agreement.
me si fata meis paterentur ducere uitam auspiciis et sponte mea componere curas, urbem Troianam primum dulcisque meorum reliquias colerem, Priami tecta alta manerent, et recidiua manu posuissem Pergama uictis.
If the fates were allowing me to live life by my own authority and to settle my own will I would dwell first in the city of Troy and honor the sweet remnants of my own, if the high roofs of Priam were remaining, and I would have places a revived citadel of Troy by my hand for the conquered.
sed nunc Italiam magnam Gryneus Apollo, Italiam Lyciae iussere capessere sortes;
But not Grynean Apollo orders to seize great Italy, the Lycian oracles order me to seize Italy;
hic amor, haec patria est.
this is the love, this is the country.
si te Karthaginis arces Phoenissam Libycaeque aspectus detinet urbis, quae tandem Ausonia Teucros considere terra
If the citadel of the city of Carthage and the sight of Libya hold you a Phoenician, what envy is there finally for the Trojans to settle in the Ausonian land?
et nos fas extera quaerere regna.
And it is right for us to seek a foreign kingdom.
me patris Anchisae, quotiens umentibus umbris nox operit terras, quotiens astra ignea surgunt, admonet in somnis et turbida terret imago;
As often as night covers the land with moist shadows, as often as the flaming states rise, the troubles shade of my father Anchises warns and terrifies me in sleep;
me puer Ascanius capitisque iniuria cari,
quem regno Hesperiae fraudo et fatalibus aruis.
The boy Ascanius and the wrong to his dear life, whom I am depriving of the kingdom of Hesperia and the fated land.
nunc etiam interpres diuum Ioue missus ab ipso (testor utrumque caput) celeris mandata per auras detulit:
And now even a messenger of the gods has been sent by Jupiter himself (I swear by both out lives) has brought down the commands through the swift air:
ipse deum manifesto in lumine uidi intrantem muros uocemque his auribus hausi.
I myself saw the god in clear light entering the walk and I drank in his voice with these ears.
desine meque tuis incendere teque querelis;
Stop inflaming me and yourself with these complaints;
Italiam non sponte sequor.'
I follow Italy not by my own will."
Talia dicentem iamdudum auersa tuetur huc illuc uoluens oculos totumque pererrat luminibus tacitis et sic accensa profatur:
For a long time turned aside she watches the one saying such things and rolling her eyes here and there she surveys his entire self with silent eyes and this inflamed she speaks out:
'nec tibi diua parens generis nec Dardanus auctor, perfide, sed duris genuit te cautibus horrens Caucasus Hyrcanaeque admorunt ubera tigres.
"You do not have a divine parent nor is Dardanus the founder of your race, traitor, but the rough caucuses begot you from harsh rocks and Hercanian tigers nursed you.
nam quid dissimulo aut quae me ad maiora reseruo?
Now why do I conceal or to what great thing do I hold myself back?
num fletu ingemuit nostro?
He does not groan for my tears does he?
num lumina flexit?
He does not turn his eyes does he?
num lacrimas uictus dedit aut miseratus amantem est?
And conquered he has not poured forth tears or has pitied the one loving?
quae quibus anteferam?
What should I put before what?
iam iam nec maxima Iuno nec Saturnius haec oculis pater aspicit aequis.
No now neither great Juno nor the Saturnian father looks on these things with just eyes.
nusquam tuta fides.
Nowhere is loyalty safe.
eiectum litore, egentem excepi et regni demens in parte locaui.
I received him wanting, tossed on my shore and crazy I placed him in part of my kingdom.
amissam classem, socios a morte reduxi (heu furiis incensa feror!):
I restored his lost fleet, and his comrades from death (alas inflamed I am carried away by rage!):
nunc augur Apollo, nunc Lyciae sortes, nunc et Ioue missus ab ipso interpres diuum fert horrida iussa per auras.
Now the prophet Apollo, now the Lycian oracles, now a messenger of the gods sent by Jupiter himself brings these horrible orders through the air.
scilicet is superis labor est, ea cura quietos sollicitat.
Doubtless this is a task for the sky dwellers, this care disturbs them at rest.
neque te teneo neque dicta refello:
I neither hold you nor contradict your words:
I, sequere Italiam uentis, pete regna per undas.
Go, folow Italy with the winds, seek the kingdom through the waves.
spero equidem mediis, si quid pia numina possunt, supplicia hausurum scopulis et nomine Dido saepe uocaturum.
Indeed I hope if anything the faithful gods are able, indeed I hope that you are going to drink in punishment in the middle of the rocks often are going to call the name Dido.
sequar atris ignibus absens et, cum frigida mors anima seduxerit artus, omnibus umbra locis adero.
Although absent I will follow with black fire and, when cold death separates my limbs from my soul, as a shade I will be present in all places.
dabis, improbe, poenas.
Cruel one, you will pay the penalty.
audiam et haec Manis ueniet mihi fama sub imos.'
I will hear and this report will come to me under the lowest souls."
his medium dictis sermonem abrumpit et auras aegra fugit seque ex oculis auertit et aufert, linquens multa metu cunctantem et multa parantem dicere.
And with these words she broke off in the middle of her speech and sick she flees the air and turns aside and takes herself away from his eyes, leaving him hesitating much with hear and preparing to say many things.
suscipiunt famulae conlapsaque membra marmoreo referunt thalamo stratisque reponunt.
Her servants take up her collapsed limbs and they carry her to the marble bedroom and place her on the bed.
At pius Aeneas, quamquam lenire dolentem solando cupit et dictis auertere curas, multa gemens magnoque animum labefactus amore iussa tamen diuum exsequitur classemque reuisit.
But true Aeneas, although he desires to soothe the one suffering by consoling and to turn aside her cares with words, groaning much his soul shaken with a great love nevertheless he follows the commands of the gods and he revisits his fleet.
tum uero Teucri incumbunt et litore celsas deducunt toto nauis.
Then truly the Trojans press on and they lead down their high ships on the entire shore.
frondentisque ferunt remos et robora siluis infabricata fugae studio.
And they carry leafy oars and unworked wood from the forest in their eagerness for flight.
migrantis cernas totaque ex urbe ruentis:
You see them departing and rushing out from the entire city:
ac uelut ingentem formicae farris aceruum cum populant hiemis memores tectoque reponunt, it nigrum campis agmen praedamque per herbas conuectant calle angusto;
like ants when they are plundering a huge pile of wheat and mindful they store it up in their home for the winter, the black column goes forth on the plain and they carry their spoil through the grass in a narrow path;
pars grandia trudunt obnixae frumenta umeris, pars agmina cogunt castigantque moras, opere omnis semita feruet.
one part pushes the huge grains striving with their shoulders, another part drives the line and punishes the stragglers, and the whole path is busy with the work.
quis tibi tum, Dido, cernenti talia sensus, quosue dabas gemitus, cum litora feruere late prospiceres arce ex summa, totumque uideres misceri ante oculos tantis clamoribus aequor!
What then for you, oh Dido, were such feelings to you seeing, or how you were giving forth a groan, when you saw the wide shore bustling from your high tower, and you saw the entire shore before your eyes mixed with such shouts!
improbe Amor, quid non mortalia pectora cogis!
Cruel love, to what does it not force mortal hearts!
ire iterum in lacrimas, iterum temptare precando cogitur et supplex animos summittere amori, ne quid inexpertum frustra moritura relinquat.
She is forced to go again in tears, and again to try by entreating and as a suppliant to submit her soul to love, so that not going to die in vain she leave anything untried.
'Anna, uides toto properari litore circum:
"Anna, you see that there is hurrying around the entire shore:
and they gather on all sides;
uocat iam carbasus auras, puppibus et laeti nautae imposuere coronas.
and now the sail calls the wind, and the happy sailors place garlands on the ships.
hunc ego si potui tantum sperare dolorem, et perferre, soror, potero.
If I was able to expect this such great sorrow, and I will be able to endure, sister.
miserae hoc tamen unum exsequere, Anna, mihi;
However do this one thing, Anna, for wretched me;
solam nam perfidus ille te colere, arcanos etiam tibi credere sensus;
for that traitor honored you alone, and to entrust hidden feelings to you;
sola uiri mollis aditus et tempora noras.
you alone know the soft approaches and times for the man.
I, soror, atque hostem supplex adfare superbum:
Go, sister, and as a suppliant speak to the proud enemy:
non ego cum Danais Troianam exscindere gentem Aulide iuraui classemue ad Pergama misi, nec patris Anchisae cinerem manisue reuelli:
it was not I with the Greeks that destroyed the Trojan race nor take the Greek oath at Aulus nor send the fleet to Troy, neither did I tear up the ashes and spirit of his father Anchises:
cur mea dicta negat duras demittere in auris?
Why does he deny my words and went down into closed ears?
Where is he rushing?
extremum hoc miserae det munus amanti:
Let him give this last gift to a wretched lover:
exspectet facilemque fugam uentosque ferentis.
and let him wait for an easy flight and a carrying wind.
non iam coniugium antiquum, quod prodidit, oro, nec pulchro ut Latio careat regnumque relinquat:
And now I do not beg for the old marriage, which he betrayed, nor that he lack beautiful Latian and abandon his kingdom:
tempus inane peto, requiem spatiumque furori, dum mea me uictam doceat fortuna dolere.
I seek an empty time, and a space and rest for passion, until my fortune teaches me overwhelmed to suffer.
extremam hanc oro ueniam (miserere sororis), quam mihi cum dederit cumulatam morte remittam.'
I beg this final favor (pity your sister), which, when it will be given to me, I will repay with interest at my death."
Talibus orabat, talisque miserrima fletus fertque refertque soror.
And she was speaking such things, the unhappy sister takes and brings back such entreaties.
sed nullis ille mouetur fletibus aut uoces ullas tractabilis audit;
But that man is moved by no appeals or gentle does he hear any words;
fata obstant placidasque uiri deus obstruit auris.
the fates oppose and god blocks the kind ears of the man.
ac uelut annoso ualidam cum robore quercum Alpini Boreae nunc hinc nunc flatibus illinc eruere inter se certant;
Like when the north winds of the Alps strive between themselves to uproot a strong oak of old wood now on this side and now on that with blasts;
it stridor, et altae consternunt terram concusso stipite frondes;
a creaking goes forth and the high foliage covers over the ground the trunk having been shaken;
ipsa haeret scopulis et quantum uertice ad auras aetherias, tantum radice in Tartara tendit:
it clings to the rocks and extends as much with its head to the upper air, as much as with its roots to the underworld:
haud secus adsiduis hinc atque hinc uocibus heros tunditur, et magno persentit pectore curas;
not otherwise is the mighty hero struck on this side and that with constant words, and he feels care in his great heart;
mens immota manet, lacrimae uoluuntur inanes.
his mind remains unmoved, useless tears are rolled down.