Set: Russian Lit Sentences Review 1

Familiarize

Learn

Test

Play Scatter

Play Space Race

Combine with other sets Login to add to Favorites
Print: Term List | Flashcards Editing not allowed
Export Deleting not allowed

Sharing

With group: None (edit)
HTML link to set: Plain link:
Share on Facebook Share on MySpace

All 68 Terms

Term Definition
Какая-то таинственность окружала его судьбу. Some kind of mysteriousness surrounded his fate.
Я предсказал невольно бедному его судьбу; мой инстинкт не обманул меня. I had unwittingly pre-spoken the poor guy's fate; my instincts did not deceive me.
Уж коли грех твой тебя попутал, нечего делать. If your sin has already deceived you, there's nothing that can be done.
В ту миниту, как туз коснулся стола, Вулич спустил курок. In the minute that the ace hit the ground, Vulich released the hammer.
Доказательство было разительно. The proof was striking.
Кто знает наверное, убеждён ли он в чём или нет? Как часто мы принимаем за убеждение обман чувств или промах рассудка! Who really knows, whether he's convinced or not? How often we buy into the deceit of sensation or the errors of reason!
Вдруг раздались встрелы, ударили тревогу. Suddenly, shots rang out, and they struck the alarm.
Вулич предлагает испробовать на себе, может ли человек своевольно располагать своею жизнью. Vulich offered to test out on himself whether or not a person could, by his own will, dispose of his own life.
Вулич не способен делиться мыслями с товарищами. Vulich was not able to share his thoughts with his comrades.
Печорин читал печать смерти на бледном лице его. Pechorin read the press of death on his pale face.
Печорин любит сомневаться во всем. Pechorin loves to doubt everything.
Не прошло трех минут, как преступник был уж связан. Not three minutes passed till the criminal was tied up.
Они думали, что светила небесные принимют участие в наших ничтожных спорах. They thought that the starry heavens took part in our insignificant struggles.
Зачем нам дана воля, рассудок? From where are we given will, reason?
Мы скитаемся по земле без убеждений и гордости. We wander about the earth without convictions or pride.
Осталось смутное воспоминание, исполненное сожалений. The vague recollection remained, saturated with regret.
Мусульманское поверье, будто судьба человека написана на небесах, находит между нами многих поклонников. The Muslim belief that the fate of a man is pre-written on the heavens found among us many adherents.
Печорин указал на несчастную жертву его неистовой храбрости. Pechorin proved the unhappy victim of his furious brazenness.
Происшествие этого вечера произвело на Печорина довольно глубокое впечатление. The events of this morning had made on Pechorin a sufficiently deep impression.
Он отдал их счастливцу, несмотря на возражения о неуместности платежа. He repaid the lucky man despite objections of the inappropriateness of the payment.
Подобно Вуличу, я вздумал испытать судьбу. Like Vulich, I decided to test fate.
На лице человека, который должен умереть через несколько часов, есть какой-то странный отпечаток неизбежной судьбы. On the face of a man who must shortly die, there is some strange mark of inevitable fate.
Разговор между нами касался часто поедников. Talk between us often concerned duels.
Что осталось? Одна усталость, как после ночной битвы с привидением? What remained? Only exhaustion, as if after a nocturnal struggle with a ghost.
Вина он вовсе не пил . . . He drank no wine . . .
Погодите -- сказал я майору, -- я его возьму живого. Hold on -- I told the major, -- I'll take him alive.
Минуты тры никто не мог слова вымолвить. For three minutes, no one could manage one word.
Никто не знал причины, побудившей его выйти в отставку. No one knew the reasons which compelled him to leave into resignation.
Я чуть-чуть не упал, наткнувшись на что-то толстое и мягкое. I barely managed not to fall; I had stumbled on something thick and soft.
"Поставь ва-банк!" - кричал Вулич, не подымаясь, одному понтеру. "Place your bets!" cried Vulich without rising, the only player.
В это время один офицер, сидевший в углу комнаты, встал. At this point, one officer who had been sitting in the corner arose.
Тогда он сказал, значительно покачав головою: - Да-с! конечно-с! Then he said, considerably shaking his head, "Yesss! Of courssse!"
"Знаешь, что случилось?" - сказали мне три офицера, пришедшие за мною. "Do you know what happened?" asked three officers who had approached behind me.
Роковой туз, трепеща на воздухе, опускался медленно. The fateful ace, fluttering on the air, descended slowly.
Предо мною лежала свинья, разрубленная пополам шашкой. Before me lay a pig--cut in half with a saber.
Успехи его в обществе женщин проводили меня в отчаяние. His successes in the society of women brought me to despair.
Опытность давала ему перед нами многие преимущества. Experience gave him many advantages over us.
Обстоятельства требовали немедленного его отсутствия. Circumstances demanded his undelayed absence.
Странные, противоположныe чувства волновали его. Strange, contradictory feelings disturbed me.
С тех пор не прошло ни одного дня, чтоб я не думал о мщении. Since that time, not a day has passed that I did not think of revenge.
Он бспыхнул и дал мне пощёчину. He flared up and gave me a slap.
Он привык первенствовать, но смолоду это было в нём страстию. He became used to excelling, but this youth was in his passion.
Есть люди, коих одна наружность удаляет таковые подозрения. There are people whose mere appearance dispels such suspicions.
Мы не сомневались в последствиях . . . We did not doubt the consequences . . .
Я доволен: я видел твою робость. I'm satisfied: I glimpsed your cowardice.
Его равнодушие взбесило меня. Сильвио возненавидел его. His indifference enraged me. Silvio began to hate him.
Равнодушно ли примет он смерть? Was he indifferent to the taking of death?
Неужели Сильвио не будет драться? Was it possible Silvio would not fight?
Пусть он узнает, как Сильвио мне отомстил. Let him figure out how Silvio revenged upon me.
Недостаток смелости менее всего извиняется молодыми людьми, которые в храбрости обыкновенно видят верх человеческих достоинств и извинение всевозможных пороков. A deficiency in courage least of all excuses itself to the young, who in bravery see the peak of human virtue and the apology for all possible defects.
Он не имеет права подвергать себя смерти. He doesn't have the right to subject himself to death.
Он прицелился и прострелил мне фуражку. He took aim and shot through my fur cap.
. . . мы за то почтали его стариком. . . . for that, we counted him an old man.
Искусство, до коего достиг он, было неимоверно . . . The skill he had attained was incredible.
Мы разбрелись по квартирам, толкуя о скорой ваканции. We dispersed on the apartments discussing imminent vacancies.
Маша вбегает, и с визгом кидается мне на шею. Masha screams and with a scream throws herself on my neck.
Офицер почёл себя жестоко обиженным. The officer considered himself severely offended.
Некогда он служил в гусарах. He had once served in the Hussars.
В своё время он стрелил не худо. In his time, he wasn't a bad shot.
У меня в кабинете сидит человек, не хотевший объявить своего имени. In the car sits a person undesiring to pronounce his name.
Пили по обыкновенному, то есть очень много. We drank as usual -- that is, greatly.
Видя его предметом внимания всех дам, и особенно самой хозяйки, бывшей со мною в связи, я сказал ему на ухо какую-то плоскую грубость. Seeing him the attention of all women, and especially the mistress herself, to whom I was attached, I said some kind of crude unpleasantness in his ear.
Богатое собрание пистолетов было единственной роскошью. The rich meeting of pistols was our sole luxury.
Он охотно давал их читать, никогда не трбуя их назад; за то никогда не возвращал хозяину книги, им занятой. He willingly gave of them to read, never requiring them back; for that, the books that occupied them were unreturned.
Обольщённый моею славою, он стал было искать мoего дружества. Flattering me for my greatness, he came to seek my friendship.
Мы со всевозможным усердием желали отъезжающему доброго пути. We, with all possible zeal, desired to drive off the righteous path.
Я жду и вас, продолжал он обратившись ко мне. I'll wait for you, he continued after turning to me.
Офицер, потеряв терпение, стёр то, что казалось ему напрасно записанным. The officer, having lost his patience, erased that which seemed to him wrongly recorded.

Set Information

Terms 68
Creator theoryofevrythng
Created February 9, 2007
Groups None
Tag russian
Access Anyone
Edit Creator Only
Pop out

Discuss

No Messages
Last Message: never

You must be logged in to discuss this set.