| Term | Definition |
|
Какая-то таинственность окружала его судьбу. |
Some kind of mysteriousness surrounded his fate. |
|
Я предсказал невольно бедному его судьбу; мой инстинкт не обманул меня. |
I had unwittingly pre-spoken the poor guy's fate; my instincts did not deceive me. |
|
Уж коли грех твой тебя попутал, нечего делать. |
If your sin has already deceived you, there's nothing that can be done. |
|
В ту миниту, как туз коснулся стола, Вулич спустил курок. |
In the minute that the ace hit the ground, Vulich released the hammer. |
|
Доказательство было разительно. |
The proof was striking. |
|
Кто знает наверное, убеждён ли он в чём или нет? Как часто мы принимаем за убеждение обман чувств или промах рассудка! |
Who really knows, whether he's convinced or not? How often we buy into the deceit of sensation or the errors of reason! |
|
Вдруг раздались встрелы, ударили тревогу. |
Suddenly, shots rang out, and they struck the alarm. |
|
Вулич предлагает испробовать на себе, может ли человек своевольно располагать своею жизнью. |
Vulich offered to test out on himself whether or not a person could, by his own will, dispose of his own life. |
|
Вулич не способен делиться мыслями с товарищами. |
Vulich was not able to share his thoughts with his comrades. |
|
Печорин читал печать смерти на бледном лице его. |
Pechorin read the press of death on his pale face. |
|
Печорин любит сомневаться во всем. |
Pechorin loves to doubt everything. |
|
Не прошло трех минут, как преступник был уж связан. |
Not three minutes passed till the criminal was tied up. |
|
Они думали, что светила небесные принимют участие в наших ничтожных спорах. |
They thought that the starry heavens took part in our insignificant struggles. |
|
Зачем нам дана воля, рассудок? |
From where are we given will, reason? |
|
Мы скитаемся по земле без убеждений и гордости. |
We wander about the earth without convictions or pride. |
|
Осталось смутное воспоминание, исполненное сожалений. |
The vague recollection remained, saturated with regret. |
|
Мусульманское поверье, будто судьба человека написана на небесах, находит между нами многих поклонников. |
The Muslim belief that the fate of a man is pre-written on the heavens found among us many adherents. |
|
Печорин указал на несчастную жертву его неистовой храбрости. |
Pechorin proved the unhappy victim of his furious brazenness. |
|
Происшествие этого вечера произвело на Печорина довольно глубокое впечатление. |
The events of this morning had made on Pechorin a sufficiently deep impression. |
|
Он отдал их счастливцу, несмотря на возражения о неуместности платежа. |
He repaid the lucky man despite objections of the inappropriateness of the payment. |
|
Подобно Вуличу, я вздумал испытать судьбу. |
Like Vulich, I decided to test fate. |
|
На лице человека, который должен умереть через несколько часов, есть какой-то странный отпечаток неизбежной судьбы. |
On the face of a man who must shortly die, there is some strange mark of inevitable fate. |
|
Разговор между нами касался часто поедников. |
Talk between us often concerned duels. |
|
Что осталось? Одна усталость, как после ночной битвы с привидением? |
What remained? Only exhaustion, as if after a nocturnal struggle with a ghost. |
|
Вина он вовсе не пил . . . |
He drank no wine . . . |
|
Погодите -- сказал я майору, -- я его возьму живого. |
Hold on -- I told the major, -- I'll take him alive. |
|
Минуты тры никто не мог слова вымолвить. |
For three minutes, no one could manage one word. |
|
Никто не знал причины, побудившей его выйти в отставку. |
No one knew the reasons which compelled him to leave into resignation. |
|
Я чуть-чуть не упал, наткнувшись на что-то толстое и мягкое. |
I barely managed not to fall; I had stumbled on something thick and soft. |
|
"Поставь ва-банк!" - кричал Вулич, не подымаясь, одному понтеру. |
"Place your bets!" cried Vulich without rising, the only player. |
|
В это время один офицер, сидевший в углу комнаты, встал. |
At this point, one officer who had been sitting in the corner arose. |
|
Тогда он сказал, значительно покачав головою: - Да-с! конечно-с! |
Then he said, considerably shaking his head, "Yesss! Of courssse!" |
|
"Знаешь, что случилось?" - сказали мне три офицера, пришедшие за мною. |
"Do you know what happened?" asked three officers who had approached behind me. |
|
Роковой туз, трепеща на воздухе, опускался медленно. |
The fateful ace, fluttering on the air, descended slowly. |
|
Предо мною лежала свинья, разрубленная пополам шашкой. |
Before me lay a pig--cut in half with a saber. |
|
Успехи его в обществе женщин проводили меня в отчаяние. |
His successes in the society of women brought me to despair. |
|
Опытность давала ему перед нами многие преимущества. |
Experience gave him many advantages over us. |
|
Обстоятельства требовали немедленного его отсутствия. |
Circumstances demanded his undelayed absence. |
|
Странные, противоположныe чувства волновали его. |
Strange, contradictory feelings disturbed me. |
|
С тех пор не прошло ни одного дня, чтоб я не думал о мщении. |
Since that time, not a day has passed that I did not think of revenge. |
|
Он бспыхнул и дал мне пощёчину. |
He flared up and gave me a slap. |
|
Он привык первенствовать, но смолоду это было в нём страстию. |
He became used to excelling, but this youth was in his passion. |
|
Есть люди, коих одна наружность удаляет таковые подозрения. |
There are people whose mere appearance dispels such suspicions. |
|
Мы не сомневались в последствиях . . . |
We did not doubt the consequences . . . |
|
Я доволен: я видел твою робость. |
I'm satisfied: I glimpsed your cowardice. |
|
Его равнодушие взбесило меня. Сильвио возненавидел его. |
His indifference enraged me. Silvio began to hate him. |
|
Равнодушно ли примет он смерть? |
Was he indifferent to the taking of death? |
|
Неужели Сильвио не будет драться? |
Was it possible Silvio would not fight? |
|
Пусть он узнает, как Сильвио мне отомстил. |
Let him figure out how Silvio revenged upon me. |
|
Недостаток смелости менее всего извиняется молодыми людьми, которые в храбрости обыкновенно видят верх человеческих достоинств и извинение всевозможных пороков. |
A deficiency in courage least of all excuses itself to the young, who in bravery see the peak of human virtue and the apology for all possible defects. |
|
Он не имеет права подвергать себя смерти. |
He doesn't have the right to subject himself to death. |
|
Он прицелился и прострелил мне фуражку. |
He took aim and shot through my fur cap. |
|
. . . мы за то почтали его стариком. |
. . . for that, we counted him an old man. |
|
Искусство, до коего достиг он, было неимоверно . . . |
The skill he had attained was incredible. |
|
Мы разбрелись по квартирам, толкуя о скорой ваканции. |
We dispersed on the apartments discussing imminent vacancies. |
|
Маша вбегает, и с визгом кидается мне на шею. |
Masha screams and with a scream throws herself on my neck. |
|
Офицер почёл себя жестоко обиженным. |
The officer considered himself severely offended. |
|
Некогда он служил в гусарах. |
He had once served in the Hussars. |
|
В своё время он стрелил не худо. |
In his time, he wasn't a bad shot. |
|
У меня в кабинете сидит человек, не хотевший объявить своего имени. |
In the car sits a person undesiring to pronounce his name. |
|
Пили по обыкновенному, то есть очень много. |
We drank as usual -- that is, greatly. |
|
Видя его предметом внимания всех дам, и особенно самой хозяйки, бывшей со мною в связи, я сказал ему на ухо какую-то плоскую грубость. |
Seeing him the attention of all women, and especially the mistress herself, to whom I was attached, I said some kind of crude unpleasantness in his ear. |
|
Богатое собрание пистолетов было единственной роскошью. |
The rich meeting of pistols was our sole luxury. |
|
Он охотно давал их читать, никогда не трбуя их назад; за то никогда не возвращал хозяину книги, им занятой. |
He willingly gave of them to read, never requiring them back; for that, the books that occupied them were unreturned. |
|
Обольщённый моею славою, он стал было искать мoего дружества. |
Flattering me for my greatness, he came to seek my friendship. |
|
Мы со всевозможным усердием желали отъезжающему доброго пути. |
We, with all possible zeal, desired to drive off the righteous path. |
|
Я жду и вас, продолжал он обратившись ко мне. |
I'll wait for you, he continued after turning to me. |
|
Офицер, потеряв терпение, стёр то, что казалось ему напрасно записанным. |
The officer, having lost his patience, erased that which seemed to him wrongly recorded. |