Latin 3a Quiz #6 - Translation Practice
Terms in this set (35)
Nunc est bibendum, nunc pede libero
pulsanda tellus, nunc Saliaribus
ornare pulvinar deorum
tempus erat dapibus, sodales.
Now it is appropriate to drink, Now the earth must be beaten with a free foot, Now, my companions, there is time to decorate the cushioned couch for the sumptuous feasts of the gods.
Antehac nefas depromere Caecubum 5
cellis avitis, dum Capitolio
regina dementīs ruinas
funus et imperio parabat
contaminato cum grege turpium
morbo virorum, quidlibet impotens 10
sperare fortunāque dulci
Before now it wasn't right to pull out the Caecuban (wine) from the family cellars, so long as the Queen, with her madmen, was preparing destruction for the Capitoline And funeral rites for the state, (The state) Having been fouled with a diseased flock of foul men, (the queen) powerless to hope for anything being drunk on sweet fortune.
Sed minuit furorem
vix una sospes navis ab ignibus,
mentemque lymphatam Mareotico
redegit in veros timores 15
Caesar ab Italia volantem
But Caesar, safe and sound, diminished her madness Scarcely one ship (spared) from the flames, And her mind crazed with Mareotic wine, (Caesar) brought back real terrors, while she was fleeing away from Italy, Pursuing her closely with oars,
mollīs columbas aut leporem citus
venator in campis nivalis
Haemoniae, daret ut catenīs 20
quickly like a hawk (pursues) soft doves or a hunter (pursues) a hare on the snowy Fields of Haemoniea (Thessaly), so that he might give over The deadly monster into chains.
perire quaerens nec muliebriter
expavit ensem nec latentīs
classe citā reparavit oras;
She who was seeking to perish more nobly neither dreaded exceedingly the sword in the manner of a woman Nor did she reclaim hidden shores with her swift fleet;
ausa et iacentem visere regiam 25
voltu sereno, fortis et asperas
tractare serpentīs, ut atrum
corpore conbiberet venenum,
deliberatā morte ferocior,
saevis Liburnis scilicet invidens 30
privata deduci superbo
non humilis mulier triumpho.
With a calm expression, she dared even to see her Kingdom fallen, she, brave, dared even to handle wild serpents, so that she might drink Black venom with her body, Rather desperate for a deliberate death, Evidently, refusing to be led to the savage Liburnians As a not-lowly, private woman in triumph
Rectius vives, Licini, neque altum
semper urgendo neque, dum procellas
cautus horrescis, nimium premendo
Licinius, you will live more properly neither by always rushing (into) the deep, while you, cautious, tremble at the storms Nor by pressing the hostile shore.
Auream quisquis mediocritatem
diligit, tutus caret obsoleti
sordibus tecti, caret invidenda
Whoever values the golden mean (intermediate way), Shall safely lack (from) old dirty hovels and Shall soberly lack (from) the palace which must be envied More often the huge pine is shaken
Saepius ventis agitatur ingens
pinus et celsae graviore casu
decidunt turres feriuntque summos
By the winds and tall towers topple With a rather serious calamity and lightning strikes the highest mountains.
Sperat infestis, metuit secundis
alteram sortem bene praeparatum
In dangerous times, one hopes; In favorable times, one fears The heart having been well-prepared for another destiny.
Informis hiemes reducit 15
Jupiter leads back formless winters and in the same way Drives them away.
Non, si male nunc, et olim
sic erit: quondam cithara tacentem
suscitat Musam neque semper arcum
If it was bad now, and (was) once before, it will be this way (in the future) Sometimes Apollo awakens the silent muse with his lyre Not always does he string (stretch out) his bow.
Rebus angustis animosus atque
Bold and brave, be ready for precarious situations;
contrahes vento nimium secundo
Likewise, wisely shorten the inflated sails when The wind is too favorable
Eheu fugaces, Postume, Postume,
labuntur anni nec pietas moram
rugis et instanti senectae
adferet indomitaeque morti,
non, si trecenis quotquot eunt dies, 5
amice, places inlacrimabilem
Alas, Postumus, Postumus, the passingyears are slipping by, and devotion willnot cause a delay for wrinkles, for oncoming old age, nor for unconquerable death, not even, O friend, if (you offer) bulls by 300s for however many days go by, you might please un-weeping Pluto (places is subjunctive),
qui ter amplum
Geryonen Tityonque tristi
compescit unda, scilicet omnibus
quicumque terrae munere vescimur 10
enaviganda, sive reges
sive inopes erimus coloni.
Who keeps restraining three-times huge Geryon and Tityos behind The sad river which must certainly be crossed By each and everyone one of all of us who enjoy (vescimur, dep., takes abl.) thereward of the earth, whether we arekings or penniless farmers.
Frustra cruento Marte carebimus
fractisque rauci fluctibus Hadriae,
frustra per autumnos nocentem
corporibus metuemus Austrum
In vain we will lack (+abl) bloodthirsty Mars And the jagged waves of the raucous Adriatic, In vain through our Autumns we will fear the South Wind Harmful to our bodies (use adjective in predicate position):
visendus ater flumine languido
Cocytos errans et Danai genus
infame damnatusque longi
Sisyphus Aeolides laboris
Black Cocytus must be seen wandering With a lazy current And the infamous race of Danaus (doomed king of Argos) And Sisyphus, son of Aeolus, condemned to Long labor.
Linquenda tellus et domus et placens
uxor, neque harum quas colis arborum
te praeter invisas cupressos
ulla brevem dominum sequetur;
Earth and home and pleasant wife must be left behind, Nor can any of these trees which you plant, Except the enviable/hated cypresses, (these trees live 1000+ years—used in funerary rites) Follow you, their short lived master, A worthier heir will drink the Caecuban wines
absumet heres Caecuba dignior 25
servata centum clavibus et mero
tinguet pavimentum superbo,
pontificum potiore cenis.
Well guarded with a hundred locks And will stain the floor with a proud wine (libation) More appropriate for the feasts of priests
Otium divos rogat in patenti
prensus Aegaeo, simul atra nubes
condidit lunam neque certa fulgent
In the open Aegean, at the same time a dark cloud covers the moon, and the trustworthy stars stop gleaming for sailors, a man asks the gods for peace;
otium bello furiosa Thrace, 5
otium Medi pharetra decori,
Grosphe, non gemmis neque purpura
vuenale neque auro.
Thrace, mad for war, asks for peace, Medes, noble with their quiver, ask for peace, O Grophus, peace, not for sale for jewels, purple dye, nor gold.
Non enim gazae neque consularis
summovet lictor miseros tumultus
mentis et curas laqueata circum
For neither treasures nor a lictor of a consul (security detail of the top man in Rome) Drive off a wretched confusion of mind And cares which fly around our paneled ceilings.
Vivitur parvo bene, cui paternum
splendet in mensa tenui salinum
nec levis somnos timor aut cupido
(Life) is well lived on little, for whom (thin) The family salt cellar gleams on his (little) table (what does tenui go with? Perhaps cui?) (for whom) neither (fickle) fear nor foul desire disturb Even (light) naps (levis can be nominative singular OR Acc plural!) and whose slumbers vain fear and unseemly desire don't disturb.
Quid breui fortes iaculamur aevo
multa? Quid terras alio calentis
sole mutamus? Patriae quis exul
se quoque fugit?
Why do we, brave, we shoot at (iaculamur=deponent) Many things in our short life? Why do we change our lands for another one warmed with the sun? Which exile flees himself as well?
Scandit aeratas vitiosa navis
cura nec turmas equitum relinquit,
ocior cervis et agente nimbos
Vicious care clambers up bronze ships Nor does it leave alone squadrons of horsemen, Swifter than stags Swifter than the East wind leading the clouds.
Laetus in praesens animus quod ultra est
oderit curare et amara lento
temperet risu: nihil est ab omni
Let the Happy in the NOW mind be reluctant to care what is next, and Let it make mild what is bitter with a soft smile: Nothing is happy from every vantage point.
Abstulit clarum cita mors Achillem,
longa Tithonum minuit senectus,
et mihi forsan, tibi quod negarit,
Swift moving death threatened famous Achilles, Slow moving old age threatened Tithonus, And perchance, the hour will deny for you what It stretches out for me.
Te greges centum Siculaeque circum
mugiunt vaccae, tibi tollit hinnitum
apta quadrigis equa, te bis Afro
Around you a hundred flocks and Sicilian cows moo, For you a horse fit for the quadriga race lifts a whinny, You does wool double-dyed with African purple dress
mihi parva rura et
spiritum Graiae tenuem Camenae
Parca non mendax dedit et malignum
To me has the never-deceitful Fate given the slight spirit of the Graiaen Camena muse (Caemenae=prophetic deity) and to scorn the evil public.
Exegi monumentum aere perennius
regalique situ pyramidum altius,
quod non imber edax, non Aquilo inpotens
possit dirvere aut innumerabilis
annorum series et fuga temporum.
I have made a monument more long lasting than bronze (ablative of comparison) And loftier than the royal place of the pyramids, Which neither destructive rain nor the wild North Wind, Nor the uncountable procession of years nor the flight Of time may be able to wreck.
Non omnis moriar multaque pars mei
I shall not entirely die and the great part of me Will avoid Libitina;
usque ego postera
crescam laude recens, dum Capitolium
scandet cum tacita virgine pontifex.
I will continuously increase revitalizing with praise ever after, so long as the High priest climbs the Capitoline with the silent maiden (Vestal Virgins)
Dicar, qua violens obstrepit Aufidus 10
et qua pauper aquae Daunus agrestium
regnavit populorum, ex humili potens
princeps Aeolium carmen ad Italos
I may be said to have been first to have led Aeolian verse (Sappho) into Italian rhythms, where violent Aufidus roars, where Daunus, poor in water, ruled his rustic flock, Take up a proud search for ones who earned it
quaesitam meritis et mihi Delphica 15
lauro cinge volens, Melpomene, comam.
And, Melpomene, willingly gird for me my hair with a Delphic laurel crown.