257 terms

English proverbs and sayings - Английские пословицы и поговорки "S-T"

Английские пословицы и поговорки и их аналоги на русском языке. "S-T" fmvisaginas http://fmvisaginas.sitecity.ru/phtml_2602190018.phtml
STUDY
PLAY
Salt water and absence wash away love
С глаз долой — из сердца вон
Saying and doing are two things
Сказать и сделать — две разные вещи
Score twice before you cut once
Семь раз отмерь, один раз отрежь
Scornful dogs will eat dirty puddings
Много разбирать — и того не видать
Scratch my back and I'll scratch yours
Рука руку моет
Self done is soon done
Скоро делается то, что делается своими руками
Self is a bad counsellor
Человек сам себе плохой советчик
Self-praise is no recommendation
Самовосхваление еще не рекомендация
Set a beggar on horseback and he'll ride to the devil
Посади нищего на коня, он и к самому дьяволу отправится
Set a thief to catch a thief
Вор вором губится
Shallow streams make most din
Где река мельче, там она больше шумит
Short debts (accounts) make long friends
Короче долг — крепче дружба
Silence gives consent
Молчание — знак согласия
Since Adam was a boy
Со времен царя Гороха
Sink or swim!
Эх, была не была!
Six of one and half a dozen of the other
Шесть одного и полдюжины другого
Slow and steady wins the race
Тише едешь, дальше будешь
Slow but sure
Медленно да верно
Small rain lays great dust
Небольшой дождь густую пыль прибивает
So many countries, so many customs
Сколько стран, столько и обычаев
So many men, so many minds
Сколько людей, столько умов
Soft fire makes sweet malt
добрым словом многого добьешься
Something is rotten in the state of Denmark
Подгнило что-то в Датском королевстве
Soon learnt, soon forgotten
Выученное наспех быстро забывается
Soon ripe, soon rotten
Что быстро созревает, то быстро и портится
Spare the rod and spoil the child
Пожалеешь розгу — испортишь ребёнка
Speak (talk) of the devil and he will appear (is sure to appear)
Заговори о чёрте и он тут как тут
Speak softly and carry a big stick
Мягко стелить, жестко спать
Speech is silver but silence is gold
Слово — серебро, молчание — золото
Standers-by see more than gamesters
Со стороны всегда виднее
Still waters run deep
Тихие воды имеют глубокое течение
Stolen pleasures are sweetest
Удовольствия украдкой — самые сладостные
Stretch your arm no further than your sleeve will reach
По одежке протягивай ножки.
Stretch your legs according to the coverlet
Не так живи, как хочется, а так, как можется.
Strike while the iron is hot
Куй железо, пока горячо
Stuff today and starve tomorrow
Сегодня густо, а завтра пусто
Stupid is as stupid does
Глупость приумножает глупость
Success is never blamed
Победителей не судят
Such carpenters, such chips
Видно мастера по работе.
Sweep before your own door
Не в свое дело не суйся
Talk is cheap
Слова дёшево стоят
Take care of the pence and the pounds will take care of themselves
Грош к грошу — оно и капитал
Take us as you find us
Принимайте нас такими, какие мы есть
Tarred with the same brush
Одним миром мазаны.
Tastes differ
На вкус и цвет товарища нет
Tell that to the marines
Расскажите это своей бабушке
That cock won't fight
Этот номер не пройдет
That which one least anticipates soonest comes to pass
Чего меньше всего ждешь, то чаще всего случается
That's a horse of another colour
Это совсем другое дело.
That's where the shoe pinches!
Вот в чем загвоздка.
The beggar may sing before the thief (before a footpad)
Кто ничего не имеет, тот ничего не боится
The best fish smell when they are three days old
Через три дня и самая лучшая рыба пахнуть станет
The best fish swim near the bottom
Самая хорошая рыба по дну ходит
The best is oftentimes the enemy of the good
От здоровья не лечатся
The boy is father to the man
Из мальчика вырастает мужчина
The busiest man finds the most leisure
Самый занятой человек находит больше всего досуга
The camel going to seek horns lost his ears
За чужим погонишься — свое потеряешь.
The cap fits
На воре шапка горит.
The cask savours of the first fill
Бочка пахнет тем, что в ней было в первый раз
The cat has your tongue
Слово на языке вертится
The cat shuts its eyes when stealing cream
Воруя сметану, кошка закрывает глаза
The cat would eat fish and would not wet her paws
Кошка хотела бы рыбы поесть, да лапки замочить боится
The chain is no stronger than its weakest link
Где тонко, там и рвется
The cobbler always wears the worst shoes
Сапожник без сапог
The cobbler should stick to his last
Не за свое дело не берись.
The cobbler's wife is the worst shod
Жена сапожника обута хуже всех
The darkest hour is that before the dawn
Самое темное время суток — перед рассветом
The darkest place is under the candlestick
За семь верст комара искали, а комар на носу
The Devil finds work for idle hands to do
Дурная голова рукам покоя не дает
The devil is not so black as he is painted
Не так страшен чёрт, как его малюют
The devil knows many things because he is old
Старый волк знает толк
The devil lurks behind the cross
За распятием сатана прячется
The devil rebuking sin
Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала
The dogs bark, but the caravan goes on
Собаки лают, а караван идет
The Dutch have taken Holland!
Америку открыл!
The early bird catches the worm
Ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза продирает.
The end crowns the work
Конец — делу венец
The end justifies the means
Цель оправдывает средства
The evils we bring on ourselves are hardest to bear
Несчастья, которые мы сами на себя навлекаем, тяжелее всех
The exception proves the rule
Исключение подтверждает правило
The face is the index of the mind
Глаза (лицо) — зеркало души
The falling out of lovers is the renewing of love
Милые бранятся, только тешатся
The fat is in the fire
Сделанного не воротишь.
The first blow is half the battle
Лиха беда начало.
The furthest way about is the nearest way home
Самая длинная окольная дорога — ближайший путь домой
The game is not worth the candle
Овчинка выделки не стоит
The hand that rocks the cradle rules the world
Рука, раскачивающая люльку, правит миром
The heart that once truly loves never forgets
Старая любовь не ржавеет
The higher the ape goes, the more he shows his tail
Чем выше взбирается обезьяна, тем виднее ее хвост
The last drop makes the cup run over
Последняя капля переполняет чашу
The last straw breaks the camel's back
Последняя соломинка ломает спину верблюда
The leopard cannot change its spots
Волк каждый год линяет, а все сер бывает.
The longest day has an end
Сколько веревку ни вить, а концу быть.
The mill cannot grind with the water that is past
Что было, то сплыло.
The moon does not heed the barking of dogs
Всю ночь собака на месяц пролаяла, а месяц того и не знал.
The more haste, the less speed
Тише едешь дальше будешь.
The more the merrier
В тесноте, да не в обиде
The more things change, the more they stay the same
Всё новое - хорошо забытое старое
The morning sun never lasts a day
Ничто не вечно под луной
The mountain has brought forth a mouse
Гора мышь родила
The nearer the bone, the sweeter the flesh
Остатки сладки
The pen is mightier than sword
Что написано пером — не вырубить топором
The pitcher goes often to the well but is broken at last
Повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить
The pot calls the kettle black
Горшок над котлом смеется, а оба черны.
The proof of the pudding is in the eating
Обед узнают по кушанью, а ум по слушанью
The receiver is as bad as the thief
Вору потакать — все равно, что воровать
The remedy is worse than the disease
Лекарство хуже болезни
The rotten apple injures its neighbours
От одного порченого яблока весь воз загнивает.
The scalded dog fears cold water
Ошпаренный пес холодной воды боится
The tailor makes the man
Наряди пень, и пень хорош будет
The tongue of idle persons is never idle
Только языком чесать умеет
The truth will out
Правда выйдет наружу
The voice of one man is the voice of no one
Один гусь поле не вытопчет
The way to a man's heart is through his stomach
Путь к сердцу мужчины лежит через его желудок
The way (the road) to hell is paved with good intentions
Дорога в ад вымощена благими намерениями
The wind cannot be caught in a net
Ветра сетью не поймаешь
The work shows the workman
По работе и мастера видно
There are lees to every wine
И на солнце пятна бывают
There are more ways to the wood than one
Свет не клином сошелся
There are none so blind as those that will not see
Нет слепее тех, кто не хочет видеть
There but for the grace of God go I
Там, но для изящества Бога иду я
There is a place for everything, and everything in its place
Всему свое место
There is always more fish in the sea
Всех денег не заработаешь
There is many a slip twixt cup and lip
Близок локоть, а не укусишь
There's more than one way to skin a cat
Есть несколько способов ошкурить кота
There is more than one way to kill a cat
Существует не один способ убить кошку
There is no bad weather, there are bad clothes
Плохой погоды нет, есть плохая одежда
There is no fire without smoke
Огонь без дыма не бывает
There is no fool like an old fool
Хуже дурака только старый дурак
There is по place like home
В гостях хорошо, а дома лучше
There is no rose without a thorn
Нет розы без шипов
There is no rule without an exception
Нет правила без исключения
There is no smoke without fire
Нет дыма без огня
There is no such thing as a free lunch
Бесплатный сыр бывает только в мышеловке
There is no such thing as bad publicity
Плохой рекламы не бывает
There is no time like the present
Нет другого времени, кроме настоящего
There is none so deaf as they that will not hear
Самые глухие те, кто не хочет слышать
There is one born every minute
На наш век дураков хватит
There's many a slip 'tween (== between) the cup and the lip
Это бабушка надвое сказала
There's no use crying over spilt milk
Слезами горю не поможешь
They are hand and glove
Их водой не разольешь
They must hunger in winter that will not work in summer
Кто ленив сохой, тому весь год плохой
Things past cannot be recalled
Прошлого не воротишь
Think today and speak tomorrow
Сегодня подумай, а завтра скажи
Those who live in glass houses should not throw stones
Других не суди, на себя погляди
Those who sleep with dogs will rise with fleas
С кем поведёшься, от того и наберёшься
Time and tide wait for no man
Время никого не ждет
Time cures all things
Время лучший лекарь
Time is money
Время — деньги
Time is the great healer
Время—великий лекарь
Time works wonders
Время творит чудеса
То add fuel (oil) to the fire (flames)
Подлить масла в огонь
То angle with a silver hook
Деньги все двери открывают
То be born with a silver spoon in one's mouth
Родиться в рубашке
То be head over ears in debt
Быть по уши в долгу
То be in one's birthday suit
В чем мать родила
То be up to the ears in love
Быть влюбленным по уши
То be wise behind the hand
Крепок задним умом
To beat about the bush
Ходить вокруг да около.
То beat the air
Толочь воду в ступе.
То bring grist to somebody's mill
Таскать зерно на чью-либо мельницу
То build a fire under oneself
Самому себе рыть яму.
То buy a pig in a poke
Купить кота в мешке
То call a spade a spade
Называть вещи своими именами
То call off the dogs
Сменить пластинку
То carry coals to Newcastle
Ездить в Тулу со своим самоваром.
То cast pearls before swine
Метать бисер перед свиньями
То cast prudence to the winds
Пуститься во все тяжкие
То come away none the wiser
Уйти несолоно хлебавши
То come off cheap
Дешево отделаться
То come off with a whole skin
Унести ноги
То come off with flying colours
Покинуть (поле боя) с развевающимися знаменами
То come out dry
Выйти сухим из воды
То come out with clean hands
Выпутаться, не замарав руки
То cook a hare before catching him
Жарить зайца прежде, чем он пойман
То cry with one eye and laugh with the other
Одним глазом плакать, а другим смеяться
To cut one's throat with a feather
Утопить в ложке воды
То draw (pull) in one's horns
Пойти на попятную
То drop a bucket into an empty well
Решетом воду носить
То draw water in a sieve
Черпать воду решетом
То eat the calf in the cow's belly
Делить шкуру неубитого медведя
То err is human
Человеку свойственно ошибаться
То fiddle while Rome is burning
Пировать во время чумы
То fight with one's own shadow
Сражаться с собственной тенью
То find a mare's nest
Попасть пальцем в небо
То fish in troubled waters
Ловить рыбку в мутной воде
То fit like a glove
Как по Сеньке шапка
То flog a dead horse
Мертвого лечить
То get out of bed on the wrong side
Встать с левой ноги
То give a lark to catch a kite
Променять кукушку на ястреба
То go for wool and come home shorn
Пойти за шерстью, а вернуться стриженым
То go through fire and water (through thick and thin)
Пройти сквозь огонь, воду и медные трубы
To have a finger in the pie
Рыльце в пуху
То have rats in the attic
Не все дома
То hit the nail on the head
Попасть не в бровь, а в глаз
То kick against the pricks
Лезть на рожон
То kill two birds with one stone
Убить двух зайцев одним выстрелом
То know everything is to know nothing
Знать все значит ничего не знать
То know on which side one's bread is buttered
Знать, что к чему.
То know what's what
Знать что к чему
То lay by for a rainy day
Отложить про черный день
То live from hand to mouth
Еле сводить концы с концами
То lock the stable-door after the horse is stolen
После пожара да за водой
То look for a needle in a haystack
Искать иголку в стоге сена
То love somebody (something) as the devil loves holy water
Любить, как собака палку
То make a mountain out of a molehill
Делать из мухи слона
То make both ends meet
Сводить концы с концами
То make the cup run over
Перегнуть палку
To make (to turn) the air blue
Ругаться на чем свет стоит
To measure another man's foot by one's own last
Мерить на свой аршин
То measure other people's corn by one's own bushel
Мерить чужое зерно своим бушелем
То pay one back in one's own coin
Платить кому-либо его же монетой
То plough the sand
Толочь воду в ступе
То pour water into a sieve
Горох об стену сыпать
То pull the chestnuts out of the fire for somebody
Чужими руками жар загребать
То pull the devil by the tail
Биться, как рыба об лед
То put a spoke in somebody's wheel
Вставлять палки в колеса
То put off till Doomsday
Отложить до второго пришествия
То put (set) the cart before the horse
Поставить повозку впереди лошади
То rob one's belly to cover one's back
Тришкин кафтан
То roll in money
Денег куры не клюют
То run with the hare and hunt with the hounds
И нашим и вашим — всем спляшем.
То save one's bacon
Спасти свою шкуру.
То send (carry) owls to Athens
Воды морю прибавлять.
То set the wolf to keep the sheep
Волк — не пастух, свинья— не огородник.
То stick to somebody like a leech
Пристать, как банный лист
То strain at a gnat and swallow a camel
За деревьями не видеть леса
То take counsel of one's pillow
Утро вечера мудренее
То take the bull by the horns
Взять быка за рога
То teach the dog to bark
Рыбу плавать не учат.
То tell tales out of school
Выносить сор из избы
To the victor goes the spoils
К победителю идёт добыча
То throw a stone in one's own garden
Самому себе подложить свинью
То throw dust in somebody's eyes
Пускать кому-либо пыль в глаза
То throw straws against the wind
Кидать солому против ветра
То treat somebody with a dose of his own medicine
Меч поднявший от меча и погибнет
То use a steam-hammer to crack nuts
Стрелять из пушек по воробьям
То wash one's dirty linen in public
Стирать свое грязное белье на людях
То wear one's heart upon one's sleeve
Душа нараспашку
То weep over an onion
Проливать крокодиловы слезы
То work with the left hand
Работать спустя рукава
Tomorrow come never
Завтраками сыт не будешь
Too many cooks spoil the broth
У семи нянек дитя без глазу
Too much knowledge makes the head bald
Много будешь знать — скоро состаришься
Too much of a good thing is good for nothing
Хорошего понемножку.
Too much water drowned the miller
Все хорошо в меру
Too swift arrives as tardy as too slow
Чрезмерно поспешающий так же опаздывает, как и чрезмерно медлящий
True blue will never stain
Придорожная пыль небо не коптит
True coral needs no painter's brush
Хороший товар сам себя хвалит
Truth comes out of the mouths of babes and sucklings
Устами младенца глаголит истина.
Truth is stranger than fiction
Иногда правда диковиннее вымысла
Truth lies at the bottom of a well
Ищи ветра в поле, а правду на дне морском
Turn of phrase
Образно говоря
Two blacks do not make a white
Злом зла не поправишь
Two heads are better than one
Ум хорошо, а два лучше
Two is company, but three is none
Где двое, там третий лишний
Two wrongs don't make a right
Два заблуждения — еще не правда