Upgrade to remove ads
Music, Art and Literature
Latin Test 2
Terms in this set (104)
Invideo vobis, agri formosque prata,
hoc formosa magis, mea quod formosa puella
est vobis: tacite nostrum suspirat amorem.
I envy you all, fields and beautiful meadows,
more beautiful on account of this, namely that my girlfriend belongs to you:
secretly she sighs love for us.
Vos nunc illa videt, vobis mea Lydia ludit,
vos nunc adloquitur, vos nunc adridet ocellis,
et mea submissa meditatur carmina voce,
cantat et interea, mihi quae cantabat in aurem.
that girl now sees you all, my lydia plays with you all,
she speaks to you all now, now she smiles at you with little eyes,
and she celebrates my song with lowered voice,
she sings, she who used to sing into my ear (for me).
Invideo vobis, agri: discetis amare.
I envy you all, fields: you will learn to love (her).
O fortunati nimium multumque beati,
in quibus illa pedis nivei vestigia ponet,
aut roseis viridem digitis decerpserit uvam
(dulci namque tumet nondum viticula Baccho),
oh too fortunate and very blessed (fields),
in which that girl will place trace of snowy foot,
either she will have plucked green grape cluster with rosy fingers
(in fact the vine shoot not yet swells with sweet bacchus),
aut inter varios, Veneris stipendia, flores
membra reclinarit teneramque illiserit herbam,
at secreta meos furtim narrabit amores.
or she will recline limbs between various flowers salary of venus,
and will have bruised tender vegetation,
and hidden away, she will narrate my passions secretly.
Gaudebunt silvae, gaudebunt mollia prata,
et gelidi fontes, aviumque silentia fient.
woods rejoice, soft meadows rejoice,
and chilly springs (rejoice), and silences of birds will occur.
Tardabunt rivi labentes (sistite, lymphae),
dum mea iucundas exponat cura querelas.
gliding rivers will slow (stop, waters),
while my care should reveal pleasant complaints.
Invideo vobis, agri: mea gaudia habetis,
et vobis nunc est mea quae fuit ante voluptas.
I envy you all, fields: you have my joy,
and she who was my pleasure is now yours (for you all).
At mihi tabescunt morientia membra dolore,
et calor infuso decedit frigore mortis,
quod mea non mecum domina est: non ulla puella
doctior in terris fuit aut formosior, ac, si
fabula non vana est, tauro Iove digna vel auro
(Iuppiter, avertas aurem; mea sola puella est).
But my decaying limbs waste away from grief,
and heat withdraws from infused chill of death,
because my mistress is not with me: not any girl
was more learned or more beautiful on earth, and, if
story is not meaningless, she is worthy of the bull Juno even of gold,
(Juppiter, let you avert your ear; the girl is only mine).
Felix taure, pater magni gregis et decus, a te
vaccula non umquam secreta cubilia captans
frustra te patitur silvis mugire dolorem.
lucky bull, father and glory of great flock, from you
calf not ever taking a hidden bedroom from you
in vain she suffers you to moo (bellow) her grief to the grove.
Et pater haedorum felix semperque beate,
sive petis montes praeruptos, saxa pererrans,
sive tibi silvis nova pabula fastidire
sive libet campis: tecum tua laeta capella est.
happy father of goats always lucky,
if you make for sweet mountains, wandering over cliffs,
or it is agreeable for you to disdain new pastures in woods or in the countryside
or it is agreeable from the field: with you is your happy she-goat.
Et mas quacumque est, illi sua femina iuncta:
interpellatos numquam ploravit amores.
and wherever the male is, his own women joins to him:
he never lamented love having been interrupted.
Cur non et nobis facilis, natura, fuisti?
Cur ego crudelem patior tam saepe dolorem?
Nature, why were you not even easy for us?
Why do I suffer cruel grief so often?
Sidera per viridem redeunt cum pallida mundum,
inque vicem Phoebi currens abit aureus orbis,
Luna, tuus tecum est: cur non est et mea mecum?
Luna, dolor nosti quid sit: miserere dolentis.
when pale stars return through the green earth,
and in turn, the running golden orb of Phoebus dissapears,
moon, your lover is with you: and why is mine not with me?
moon, you know what grief is: pity grieving.
Phoebe, recens in te laurus celebravit amorem.
Phoebus, new laural tree celebrated love towards you.
Et quae pompa deum, non silvis fama locuta est?
What things has parade of gods, or their reputation not proclaimed with kinds of woods?
Omnia quisque deus secum sua gaudia gestat
aut insparsa videt mundo; quae dicere longum est.
Each god wears all his own delights with himself
or sees them scattered on earth; to speak which things is too long.
Aurea quin etiam cum saecula volvebantur,
condicio similisque foret mortalibus illis-
haec quoque praetereo. Notum Minoidos astrum
quaeque virum virgo, sicut captiva, secuta est.
but rather indeed when golden was being turned,
when condition would be similar for those mortals-
I also omit these things. As for the known star of Minos each virgin has followed man just like a captive.
Laedere, colicolae, potuit vos nostra quid aetas,
condicio nobis vitae quo durior esset?
Why is our age able to strike down you all dieties,
whereby that condition of life be harder for us?
Ausus ego primus castos violare pudores,
sacratamque meae vittam temptare puellae,
immatura mea cogor nece solvere fata?
Was I first who dared to violate chaste honors,
Was I first to tease the sanctified ribbon of my girl,
am I driven to pay for youthful fate with death?
Istius atque utinam facti mea culpa magistra
prima foret! Letum vita mihi dulcius esset.
If only my fault would be the first teacher of that deed! Death is sweeter than life to me.
Non mea, non ullo moreretur tempore, fama
dulcia cum Veneris furatus gaudia primum
dicerer, atque ex me dulcis foret orta voluptas.
my reputation would not die, not at any time
when I was said to have stolen sweet pleasures of Venus,
and also sweet pleasure had begun from me.
Nam mihi non tantum tribuerunt invida fata,
auctor ut occulti noster foret error amoris.
for jealous fates have not attributed to me so much that,
our error would've been author of occult (secret) love.
Iuppiter ante, sui semper mendacia factus,
cum Iunone, prius coniunx quam dictus uterque est,
gaudia libavit dulcem furatus amorem.
Previously Juppiter, had always become deception of himself,
with Juno, before each was called spouse,
he sipped sweet things having stolen love.
Et moechum tenera gavisa est laedere in herba
purpureos flores, quos insuper accumbebat,
Cypria, formoso supponens bracchia collo.
Venus had taken delight that her adulteror had harmed on the delicate grass
purple flowers, lying on top of which,
Venus, placing arms under his shapely neck.
(tum, credo, fuerat Mavors distentus in armis,
nam certe Vulcanus opus faciebat, et ille
tristi turpabat malam ac fuligine barbam.)
(at that time, I believe Mars had been distracted in war,
for certainly Vulcan was doing his job, and that he was dirtying his cheek and beard with soot.)
Non Aurora novos etiam ploravit amores,
atque rubens oculos roseo celavit amictu?
did Aurora not lament new love (Orion),
and also being red did she not conceal her eyes by means of rosey clothing?
Talia caelicolae. Numquid minus aurea proles?
Ergo quod deus atque heros, cur non minor aetas?
gods do such things. The golden race isn't any less is it?
therefore because a god and also a hero, why not a lesser age?
Infelix ego, non illo qui tempore natus,
quo facilis natura fuit. Sors o mea laeva
nascendi, miserumque genus, quo sera libido est.
I unlucky, who was born not in that time,
in which nature was easy. Oh my auspicious luck
of being born, my miserable kind, in which desire is late.
Tantam Fata meae cordis fecere rapinam,
ut maneam, quod vix oculis cognoscere possis.
the fates created so much plunder of my heart
that I remain, you are hardly able to understand which things with your own eye.
Amans quod suspicatur, vigilans somnait.
that which a lover is suspicious (of), awake he/she dreams of that.
Omnis qui amicus est amat, sed non omnis qui amat amicus est.
every person who is a boyfriend loves, but not all who love are boyfriends.
Amor otiosae causa est sollicitudinis.
love is a cause of idle worry.
Cum te detineat Veneris damnosa voluptas,
indulgere gulae noli, quae ventris amica est.
when ruinous pleasure of sex gets a hold of you,
don't indulge in gluttony, which is bedmate of the stomach.
Amans, sicut fax, agitando ardescit magis.
Loving, just as passion, becomes inflamed with more motion.
Non vincitur, sed vincit qui cedit suis.
He who is not conquered, but he who yields to own friends and family conquers.
Discordia fit carior concordia.
Discord becomes more dear than concord.
In venere semper certat dolor et gaudium.
pain and pleasure in sex always fight.
Blanditia, non imperio, fit dulcis Venus
Cum Venere et Baccho lis est et iuncta voluptas;
quod lautum est animo complectere, sed fuges lites.
by coaxing, not by command, Venus becomes sweet
with Venus and Bacchus, contention and desire are joined;
embrace with mind that which is elegant, but only escape dispute.
Inhonesta victoria est suos vincere.
dishonorable victory is to conquer your family.
Amor misceri cum timore non potest.
love is not able to be mixed with fear.
Amantium ira amoris integratio est.
anger of lovers is a renewal of love.
Inique irascitur, qui suis irascitur, sine dolore.
he is unjustly angry who is angry against relatives without cause.
Amans iratus multa mentitur sibi.
an angry lover lies many things to himself.
In amore semper mendax iracundia est.
fury is always deceptive in love.
Ab amante lacrimis redimas iracundiam,
you might pay back fury of a lover by means of tears.
Cogas amantem irasci, amari si velis.
if you should wish to be loved, you would compel a lover to grow angry.
Aurea mala mihi, dulcis mea Martia, mittis,
mittis et hirsutae munera castanae.
you send golden apples to me, my sweet Martia,
and you send gifts of shaggy chestnut.
Omnia grata puta; sed si magis ipsa venires,
ornares donum, pulchra puella, tuum.
consider them all great; but if instead you yourself were to come, then you would adorn your own gift, beautiful girl.
Tu licet apportes stringentia mala palatum,
tristia mandenti est melleus ore sapor.
sure you may bring apples puckering the mouth,
flavor is honey sweet from the mouth for (the one) eating bitter things.
At si dissimulas, multum mihi cara, venire,
oscula cum pomis mitte; vorabo libens.
and if you tell lies, (girl who is) very dear to me about coming,
send kisses with apples; I will eat freely.
Per aliquot annos quaedem dilectum virum
amisit et sarcophago corpus condidit;
through some years a certain women lost a beloved man
and buried (his) body by means of a crypt;
a quo revelli nullo cum posset modo
et in sepulchro lugens vitam degeret,
claram adsecuta est famam castae coniugis.
since from which, by no means, she was able to be torn away
and since she was spending (her) life mournfully in the grave,
she attained a famous reputation of a chaste spouse.
Interea fanum qui compilarant Iovis,
Cruci suffixi luerunt poenas numini.
meanwhile those who had plundered the temple to Jupiter,
pay the price having been nailed on the cross to god.
Horum reliquias ne quis posset tollere,
custodes dantur milites cadaverum,
monumentum iuxta, mulier quo se incluserat.
in order that no one be able to steal remains of them (those people),
soldiers were appointed as guards of corpses,
nearby the monument, where the women had enclosed herself.
Aliquando sitiens unus de custodibus
aquam rogavit media nocte ancillulam,
quae forte dominae tunc adsistebat suae
dormitum eunti; namque lucubraverat
et usque in serum vigilias perduxerat.
once thirsting, one of the guards asked the slave girl for water in the middle of the night,
who by chance at that time was assisting her own master
going to sleep; in fact (the women) stayed up late
and had drawn out wakefulness through and through to the late hour.
Paulum reclusis foribus miles prospicit,
videtque egregiam facie pulchra feminam.
with doors closed a bit, the soldier peered in,
and he saw an extraordinary women with respect to her beautiful face.
Correptus animus ilico succenditur,
oriturque semsim ut impotentis cupiditas.
(his) soul was seized, instantly inflamed,
and desire rose gradually as of one (who is) powerless.
Sollers acumen mille causas invenit,
per quas videre posset viduam saepius.
his clever intelligence found a thousand reasons,
by which he would be able to see the widow more often.
Cotidiana capta consuetudine
paulatim facta est advenae submissior;
mox artior revinxit animum copula.
daily having been seized by habit
gradually she became more submissive to the stranger;
soon a closer link bound her spirit.
Hic dum consumit noctes custos diligens,
desideratum est corpus ex una cruce.
while the guard constantly spent nights here,
a body from one cross went missing.
Turbatus miles factum exponit mulieri.
the distraught soldier explained the deed to the women.
At sancta mulier, "Non est quod timeas," ait,
virique corpus tradit figendum cruci,
ne subeat ille poenas neglegentiae
sic turpitudo laudis obsedit locum.
but the pious women said, "something which you should not fear"
and she handed over the body of her husband in order to be fixed to the cross,
in order that that man not suffer punishments for negligence
thus her disgrace takes up the place of her glory.
Qui primus caram iuveni carumque puellae
eripuit iuvenem, ferreus ille fuit.
He who was first to snatch away a girl dear to a young boy and a boy dear to a young girl, that man was hard hearted.
Durus et ille fuit, qui tantum ferre dolorem,
vivere et erepta coniuge qui potuit.
and that man was harsh, who was able to carry such great grief
and he who was able to live with his wife being snatched away.
Non ego firmus in hoc, non haec patientia nostro
ingenio. Frangit fortia corda dolor.
I am not firm in this, this patience is not for our
nature. grief shatters strong hearts.
Nec mihi vera loqui pudor est vitaeque fateri,
tot mala perpessae, taedia nata meae.
shame does not exist for me to speak truths nor to admit loathings of life,
that has suffered so many wicked things, has been born in me.
Ergo cum tenuem fuero mutatus in umbram
candidaque ossa supra nigra favilla teget,
ante meum veniat longos incompta capillos.
then when I will have become altered into a weak shadow
and black ash will shield over white bones,
in front of my funeral pyre let her come uncombed with (respect to) long hair.
Et fleat ante meum maesta Neaera rogum;
sed veniat carae matris comitata dolore:
maereat haec genero, maereat illa viro.
and let sorrowful Neaera weep before my own funeral pyre;
but (moreover) let her come attended by the grief of (her) dear mother:
let this women mourn for (her) son in law, let that women mourn for (her) husband.
Praefatae ante meos manes, animamque precatae,
perfusaeque pias ante liquore manus,
pars quae sola mei superabit corporis, ossa
incinctae nigra candida veste legent,
having invoked in advance my own death spirits, and having prayed for my soul,
having been soaked in advance with respect to holy hands by liquid,
as for the only part of my body which will remain,
unbelted, they will gather white bones with black clothes,
et primum annoso spargent collecta lyaeo,
mox etiam niveo fundere lacte parent,
post haec carbaseis umorem tollere velis,
atque in marmorea ponere sicca domo.
and first they will sprinkle the collected (white bones) with old wine,
let them soon indeed prepare to soak (them) with white milk,
after these things (let them prepare) to sift moisture with a linen shroud,
and also (let them prepare) to place dried bones in a marble home.
Illic quas mittit pinquis Panchaia merces
Eoique Arabes, dives et Assyria,
et nostri memores lacrimae fundantur eodem,
sic ego componi versus in ossa velim.
to that place, fat Panchaia sends whatever riches
and whatever Arabs of the east send, whatever wealthy Assyria sends,
and let mindful tears of us be poured in the same place,
thus should I wish verses to be composed for my bones.
Sed tristam mortis demonstret littera causam
atque haec in celebri carmina fronte notet:
but let the inscription show sad cause of death
and also let inscription note this poem on my well known front:
LYGDAMUS HIS SITUS EST: DOLOR HUIC ET CURA NEARAE, CONIUGIS EREPTAE, CAUSA PERIRE FUIT.
Lygdamus has been laying here: grief and care for Neaera, his stolen wife, was cause to die for this man.
Magna cura praecipuoque studio referendum est quantopere libidinis et avaritiae furori similis impetus ab illustrium virorum pectoribus consilio ac ratione summoti sint;
with great care and peculiar zeal it must be recalled how impulses like madness of lust and greed were driven from the hearts of illustrious men because of advice and reason;
quia ei demum penates, ea civitas, id regnum aeterno in gradu facile steterit, ubi minimum virium veneris pecuniaeque cupido sibi vindicaverit:
finally since household gods, the state and the kingdom have stood easily in everlasting foundation, where desire for sex and money has gained for itself the tiniest amount of strength:
nam quo istae generis humani certissimae pestes penetrarunt, iniuria dominatur, infamia flagrat, vis habitat, bell gignuntur.
for where those certain plagues of human race pass through, injustice dominates, infamy blazes, violence dwells, wars are born.
Faventibus igitur linguis contrarios his tam diris vitiis mores commemoremus.
Therefore let us commemorate contrary morals to these so dreadful vices with favorable language.
Drusum etiam Germanicum, eximam Claudiae familiae gloriam patriaeque rarum ornamentum, et quod super omnia est, operum suorum pro habitu aetatis magnitudine vitrico pariter ac fratri, Augustis duobus mirifice respondentum, constitit usum veneris intra coniugis caritatem clausum tenuisse.
Even Drusus Germanicus, extraordinary glory of Claudian Family, and rare ornament if country, and that which is above all, on behalf of station of accomplishments and on behalf of greatness of age, responding wonderfully to step father and brother equally Augustan, it is well known that he held the enjoyment of sex confined among the grace of his wife
Antonia quoque, femina laudibus virilem familiae suae claritatem supergressa, amorem mariti egregia fide pensavit;
Antonia also, women in praise having surpassed manly fame of her own family, she also desired love of her husband with excellent faith;
quae post eius excessum, forma et aetate florens, convictum socrus pro coniugio habuit, in eodemque toro alterius adulescentiae vigor exstinctus est;
who after his own death, blooming with form and age, she held cohabitation of her mother in law in place of her spouse, in the same bed that vigor of adolescence was snuffed out;
alterius viduitatis experientia consenuit.
she grew old through experience of a second widowhood.
Unam expetebant virginem iuvenes duo.
two young men were courting one maiden.
Vicit locuples genus et formam pauperis.
the rich sort conquered even the appearance of poor.
Ut nuptiarum dictus advenit dies,
amans, dolorem quia non poterat perpeti,
when the agreed upon day of marriage arrives,
the poor lover was not able to endure such grief,
maerens propinquos contulit se in hortulos,
quos ultra paulo villa splendens divitis
grieving, he took himself into nearby gardens,
a little bit beyond which was the splendid villa of the rich man
erat acceptura virginem e matris sinu,
parum ampla in urbe visa quod fuerat domus.
about to receive the maiden from the embrace of her mother,
because the house in the city had seemed not at all large enough.
Pompa explicatur, turba concurrit frequens,
et coniugalem praefert Hymenaeus facem.
the parade if unfolded, a thick crowd assembled,
and god of weddings carries the conjugal torch.
Asellus autem, qui solebat pauperi
quaestum deferre, stabat portae in limine.
the donkey however, which normally was earning income for the poor kid, it was standing in the threshold of the gate.
Illum puellae casu conducunt sui,
viae labores teneros ne laedant pedes.
her own family hires that donkey for the girl by coincidence,
in order that the hardships of the street not harm tender feet.
Repente caelum, Veneris misericordia,
ventis movetur, intonat mundi fragor
noctemque densis horridam nimbis parat.
suddenly the sky , through sympathy of Venus,
are moved by winds, a shattering of earth resounds.
it collects darkness that is bristling with dense storm clouds.
Lux rapitur oculis, et simul vis grandinis
effusa trepidos passim comites disspat,
sibi quemque cogens petere praesidium fuga.
light is seized from eyes, and at the same time the power of hail having been poured out scatters scared companions here and there, compelling each one to seek protection, by means of running away.
Asellus notum proxime tectum subit,
et voce magna sese venisse indicat.
the Donkey passes under known nearby shelter,
and with a great voice he shows that he himself has arrived.
Procurrunt pueri, pulchram aspiciunt virginem
et admirantur; deine domino nuntiant.
The boys run forth, they look at the beautiful maiden
and admire; then they report her arrival to the master.
Inter sodales ille paucos accubans
amorem crebris avocabat poculis.
that man was relaxing between a few companions
banishing love with thick drinks.
Ubi nuntiatum est, recreatus gaudiis,
hortante Baccho et Venere, dulcis perficit
aequalitatis inter plausus nuptias.
where he was announced, with joy restored,
with Baccus and Venus encouraging him, he completed sweet marriage ceremony among the applause of his posse.
Quaerunt parentes per praeconem filiam;
novus maritus coniuge amissa dolet.
her parents sought out their daughter through a town crier;
the new husband grieves with his wife being taken.
Quid esset actum post quam populo innotuit,
omnes favorem comprobarunt caelitum.
After it became know to people what had transpired,
all people approved favor of the gods.
You might also like...
Latin 2000 FInal
Locus Final Latin III
Other sets by this creator
Vocab List 5
Vocab List 4
Other Quizlet sets
Theory Exam 3
MSK clin med rapid recall
Important Literary Terms