Scheduled maintenance: Saturday, March 6 from 3–4 PM PST
Upgrade to remove ads
Terms in this set (75)
'parce metu, Cytherea: manent immota tuorum fata tibi;
'Have no fear, Cytherea: the fates of your people remain unmoved for you;
cernes urbem et promissa Lavini moenia,
you will see the city and the promised walls of Lavinium,
sublimemque feres ad sidera caeli magnanimum Aenean;
and you will raise high to the stars of the heaven great hearted Aeneas;
neque me sententia vertit.
nor does an opinion turn me.
hic tibi (fabor enim, quando haec te cura remordet, longius et volvens fatorum arcana movebo)
Your Aeneas (for I will speak at some length, since this care gnaws away at you, and unrolling them, I will set forth the secrets of the fates)
bellum ingens geret Italia, populosque feroces contundet
he will wage a huge war in Italy, he will crush fierce peoples,
moresque viris et moenia ponet,
he will impose customs and walls upon men,
tertia dum Latio regnantem viderit aestas,
until a third summer has seen him ruling in Latium,
ternaque transierint Rutulis hiberna subactis.
and winter shall have passed three times after the Rutulians have been conquered.
ductoresque ipsos primum, capita alta ferentes cornibus arboreis, sternit, tum vulgus, et omnen miscet agens telis nemora inter frondea turbam;
and first laid low the leaders themselves, who bore their heads high with branching antlers, then he stirs up the mob and the whole crowd, driving them with shafts through the leafy glades;
nec prius absistit, quam septem ingentia victor corpora fundat humi, et numerum cum navibus aequet.
nor did he cease, before he, a conqueror, had laid low on the ground seven huge bodies, and matched the number with the ships.
hinc portum petit, et socios partitur in omnes.
From here he sought the harbour, and shared them among all his allies.
vina bonus quae deinde cadis onerarat Acestes litore Trinacrio dederatque abeuntibus heros, dividit, et dictis maerentia pectora mulcet:
Wine which good Acestes had then stored in jars on the Trinacrian coast and, as a hero, had given to the departing men, he shared out, and soothed their grieving hearts with his words:
O socii - neque enim ignari sumus ante malorum - O passi graviora, dabit deus his quoque finem.
O allies - for have we not had experience of ills before now - O you who have suffered more serious things, the god will grant an end to these too.
vos et Scyllaeam ranime penitusque sonantes accestis scopulos
You also approached the fury of Scylla, and the cliffs resounding from deep within,
vos et Cyclopea saxa experti: revocate animos, maestumque timorem mittite:
you also experienced the rocks of the Cyclops, call back your spirits, and dismiss your sad fear.
forsan et haec olim meminisse iuvabit
perhaps one day it will delight us to remember this too.
per varios casus, per tot discrimina rerum tendimus in Latium;
Through disasters of many types, through so many dangers to our lives we are aiming for Latium;
sedes ubi fata quietas ostendunt; illic fas regna resurgere Troiae.
the fates show us a peaceful home there; there it is decreed by heaven that the kingdom of Troy will rise again.
Durate, et vosmet rebus servate secundis.'
Endure, and preserve yourselves for favourable times.'
Talia voce referto, curisque ingentibus aeger spem vultu simulat, premit altum corde dolorem.
He reports such things with his voice, and weary with great cares he feigns hope with his expression, and presses his grief deep down in his heart.
et iam finis erat, cum Iuppiter aethere summo despiciens mare velivolum
And now it was the end, when Jupiter, looking down from high up in the sky at the sea, winged with sails,
terrasque iacentes litoraque et latos populos, sic vertice caeli constitit
and the lands lying beneath and the shores and the broad peoples, stood firm in this way at the summit of heaven,
et Libyae defixit lumina regnis.
and fixed his eyes upon the kingdoms of Libya.
atque illum tales iactantem pectore curas
and as he tossed such cares about in his heart,
tristior et lacrimis oculos suffusa nitentes adloquitur Venus:
Venus addressed him, sadder and her shining eyes glistening with tears:
'O qui res hominumque deumque aeternis regis imperiis, et fulmine terres,
'O you who rule the affairs of men and gods with your everlasting power, and who terrifies with the thunderbolt,
quid meus Aeneas in te committere tantum, quid Troes potuere,
what crime so great did my Aeneas commit against you, what were the Trojans able to commit,
quibus, tot funera passis, cunctus ob Italiam terrarum clauditur orbis?
for whom, having suffered so many deaths, the whole earth is closed off, on account of Italy?
Certe hinc Romanos olim, volventibus annis,
You promised that one day from these men Romans would come, as the years roll by,
hinc fore ductores, revocato a sanguine Teucri,
from these men rulers would come, from the blood of Teucer summoned back again,
qui mare, qui terras omni dicione tenerent, pollicitus, quae te, genitor, sententia vertit?
rulers who would hold the sea, the earth with all dominion, what opinion, father, has changed you?
Hoc equidem occasum Troiae tristesque ruinas solabar,
By your promise at least I consoled myself at the fall of Troy and its sad ruins,
fatis contraria fata rependens; nunc eadem fortuna viros tot casibus actos insequitur.
balancing fates with opposite fates; now the same fortune pursues men who have been driven by so many disasters.
Quem das finem, rex magne, laborum?
What end, great king, do you give to their struggles?
Olli subridens hominum sator atque deorum,
Smiling slightly at her, the father of men and gods,
vultu, que caelum tempestatesque serenat,
with the look with which he calms heaven and the storms,
osculate libavit natae, dehinc talia fatur:
he brushed the lips of his daughter, and then says this:
Aeneas scopulum interea conscendit, et omnem prospectum late pelago petit,
Meanwhile, Aeneas climbed the cliff, and sought a full view far and wide over the sea,
Anthea si quem iactatum vento videat Phrygiasque biremis,
To see if he might see any sign of Antheas, cast by the wind, or the Phrygian biremes,
aut Capyn, aut celsis in puppibus arma Caici
or Capys, or the arms of Caicus on the high sterns
navem in conspectu nullam, tres litore cervos prospicit errantes;
No ship in sight, but he caught sight of three deer wandering on the shore;
hos tota armenta sequuntur a tergo, et longum per valles pascitur agmen.
Whole herds follow these from behind, and the long column grazes through the valleys.
constitit hic, arcumque manu celeresque sagittas corripuit, fidus quae tela gerebat Achates;
He stopped here, and seized his bow and swift arrows in hand, weapons which faithful Achates bore;
at puer Ascanius, cui nunc cognomen Iulo additur, - Ilus erat, dum res stetit Ilia regno -
But the boy Ascanius, to whom the family name Iulus is now added, - he was Ilus, while the Ilian state stood in royal power -
triginta magnos volvendis mensibus orbes imperio explebit, regnumque ab sede Lavini transferet et longam multa vi muniet Albam.
shall complete with his rule thirty great circles with the months rolling by, and shall move the kingdom from the seat of Lavinium, and shall fortify Alba Longa with great force.
Hic iam ter centum totos regnabitur annos gente sub Hectorea, donec regina sacerdos, Marte gravis, geminam partu dabit Ilia prolem.
Here now the rule will last for three hundred whole years under the race of Hector, until a priestess princess pregnant by Mars, Ilia, will give birth to twin offspring.
Inde lupae fulvo nutricis tegmine laetus Romulus excipiet gentem, et Mavortia condet moenia, Romanosque suo de nomine dicet.
Then proud in the tawny hide of the she-wolf, his nurse, Romulus will receive the nation, and he will found the walls of Mars, and he will call them Romans by his name.
His ego nec metas rerum nec tempora pono; imperium sine fine dedi.
Upon these people I impose no limits of space and time; I have given an empire without end..
Quin aspera Iuno, quae mare nunc terrasque metu caelumque fatigat, consilia in melius referet, mecumque fovebit Romanos rerum dominos gentemque togatam:
And furthermore, harsh Juno who now harasses the sea and lands and the sky with fear, will reconcile her thoughts, and with me will cherish the Romans, lords of things and the race that wears the toga:
Haec ait, et Maia genitum demittit ab alto, ut terrae, utque novae pateant Karthaginis arces hospitio Teucris, ne fati nescia Dido finibus arceret:
He said these things, and sends down Mercury from on high, so that the lands, and so that the new citadels of Carthage lie open in hospitality for the Trojans, and so that Dido, unaware of her fate, does not shut them off from her territory:
volat ille per aera magnum remigio alarum, ac Libyae citus adstitit oris.
he flies through the vast air, by the rowing of his wings, and quickly placed himself near the shores of Libya.
Et iam iussa facit, ponuntque ferocia Poeni corda volente deo;
And now he carries out the orders, and the Phoecians set aside their fierce hearts, as the god wishes;
in primis regina quietum accipit in Teucros animum mentemque benignam.
the queen especially receives an attitude that's calm towards the Trojans, and a kindly mind.
Corripuere viam interea, qua semita monstrat.
Meanwhile, they seized the path where the narrow way showed.
Iamque ascendebant collem, qui plurimus urbi imminet, adversasque adspectat desuper arces.
And now they were climbing the hill, which, massive, projected over the city, and from above they looked upon the citadels opposite.
Miratur molem Aeneas, magalia quondam, miratur portas strepitumque et strata viarum.
Aeneas was amazed at the bulk, once huts, he was amazed at the gates and the noise and the paved streets.
Instant ardentes Tyrii pars ducere muros, molirique arcem et manibus subvolvere saxa, pars optare locum tecto et concludere sulco.
The Tyrians press on eagerly, some constructing walls and building a citadel and rolling up rocks with their hands, some choosing a place for a house and enclosing it with a trench.
Iura magistratusque legunt sanctumque senatum; hic portus alii effodiunt; hic alta theatris fundamenta locant alii, immanesque columnas rupibus excidunt scaenis decora alta futuris.
They select laws and magistrates and a sacred senate; here some dig harbours; here others set deep foundations for theatres, and they hew out huge columns from the rocks, high adornments for future stages.
Qualis apes aestate nova per florea rura exercet sub sole labor, cum gentis adultos educunt fetus,
The sort of work which keeps busy the bees in early summer, throughout the flowery countryside in the sunshine, when the lead out the grown-up young of the tribe,
aut cum liquentia mella stipant et dulci distendunt nectare cellas, aut onera accipiunt venientum, aut agmine facto ignavum fucos pecus a praesepibus arcent:
or when they pack tight the flowing honey and stretch full the chambers with sweet nectar, or receive the burdens from those arriving, or, having made a column, they keep away from the hive the drones, an idle flock.
fervet opus, redolentque thymo fragrantia mella.
the work bubbles away, and the fragrant honey smells of thyme.
'O fortunati, quorum iam moenia surgunt!' Aeneas ait, et fastigia suspicit urbis.
'O blessed ones whose walls are already rising!' Aeneas said, and admired the rooftops of the city.
Infert se saeptus nebula, mirabile dictu, per medios, miscetque viris, neque cernitut ulli.
He walks, fenced around with a cloud, wondrous to tell, in their midst, and he mixes with men, and is not seen by anyone.
Haec dum Dardinio Aeneas miranda videntur, dum stupet, obtutuque haeret defixus in uno, regina ad templum, forma pulcherrima DIdo, incessit magna iuvenum stipante caterva.
While these things are seen, amazing to Dardinian Aeneas, while he is stunned, and he stands transfixed in one gaze, the queen proceeds to the temple, Dido, most handsome in her beauty, with a great troop of young men accompanying her.
Qualis in Eurotae ripis aut per iuga Cynthi exercet Diana choros, quam mille secutae hinc atque hinc glomerantur oreades;
Just as Diana performs her dances on the banks of the Eurota or the ridges of Cynthus, and following her a thousand mountain-nymphs gather on this side and that;
illa pharetram fert umero, gradiensque deas supereminet omnes: Latonae tacitum pertemptant gaudia pectus:
she carries a quiver on her shoulder, and, as she walks, she rises above all goddesses: joys pull at the silent heart of Latona:
talis erat Dido, talem se laeta ferebat per medios, instans operi regnisque futuris.
so was Dido, such did she carry herself, happy in their midst, urging on the work and the kingdoms to come.
Tum foribus divae, media testudine templi, saepta armis, solioque alte subnixa resedit.
Then, at the doorway of the goddess, in the middle of the dome of the temple, fenced round with weapons, resting on a throne so high, she took her seat.
Iura dabat legesque viris, operumque laborem partibus aequabat iustis, aut sorte trahebat:
She was giving justice and laws to her people, and she was making equal the labour of their tasks in just shares, or she dealt with it by lot.
cum subito Aeneas concursu accedere magno Anthea Sergestumque videt fortemque Cloanthum, Teucrorumque alios, ater quos aequore turbo dispulerat penitusque alias avexerat oras.
When suddenly Aeneas approached in a great gathering, he sees Antheas and Sergestus and brave Cloanthus, and others of the Trojans, whom the black whirlwind had scattered across the sea, and had carried far away to other shores.
Obstipuit simul ipse perculsus Achates laetitiaque metuque;
At the same time he himself was dumbstruck, at the same time Achates, unnerved by happiness and fear;
avidi coniungere dextras ardebant; sed res animos incognita turbat.
eagerly they burned to join their right hands; but uncertainty disturbed their minds.
Dissimulant, et nube cava speculantur amicti, quae fortuna viris classem quo litore linquant, quid veniant;
They conceal, and wrapped in the hollow cloud they spy out, what fortune these men had, on what shore they left their fleet, why they came;
cunctis nam lecti navibus ibant, orantes veniam, et templum clamore petebant.
for from all the ships chosenmen were coming, begging for pardon, and they made for the temple with a shout.
YOU MIGHT ALSO LIKE...
Latin Set Text Verse
Aeneid Book 1 1-209
Aeneid Lines 200-300
IB Latin Unit 3
OTHER SETS BY THIS CREATOR
numeri - numbers
Aeneid 1 to 7
OTHER QUIZLET SETS
Christian Morality Test - Chapter One
Bio 001 Chapter 10