103 terms

TCI (The Community Interpreter)


Terms in this set (...)

"A" Language
The interpreter's primary or native language.
Adjunct Interpreter (Dual Role)
A bilingual employee called upon to interpreter on occasion or part-time as one of his or her professional duties.
An action taken by the interpreter on behalf of a client when the client's safety, well-being, dignity or equal access to a public service are compromised or at risk.
"B" Language
The interpreter's second working language
Certified Interpreter
-An interpreter who has passed a formal credentialing process administered by a professional organization or government entity may be certified.
-Certification is a credential awarded by a recognized certification body to interpreters who pass a rigorous, externally validated skill tests with oral and written components that is based on national or international requirements for professional certification.
Community Interpreter
A professional interpreter, bilingual staff member or volunteer who interprets for community services such as health care, education and social services
Community Interpreting
A profession that facilitates access to community services for linguistically diverse clients who do not speak the language of service.
Consecutive Mode
Rendering a message into another language when the speaker or signer pauses.
Cultural Awareness
Recognition of the importance of cultural differences
Cultural Sensitivity
A willlingness to accept and value cultural differences
Cultural Competence
The ability to provide services effectively across cultures
Healthcare Interpreting
Interpreting that takes place in any health care facility setting; also known as Medical Interpreting
A person who accurately renders a message from a source into a target language
The process of interpreting is to facilitate communication between those who do not share a common language
Limited English Proficiency, Individuals who do not speak English as their first language.
Sight Translation
The oral or signed translation of a written document (For example, the reading of a brochure)
Simultaneous Mode
Rendering a message into an other language while a person is still speaking or signing the message.
Source Language
The language from which an interpreter interprets at any given moment
Rendering the gist of a message into an other language
Target Language
The language into which an interpreter interprets at any given moment
A person who professionally renders a written text into another language in writing.
Interpreting everything that is said or signed, including remarks addressed to the interpreter or any intervention by the interpreter.
Working Languages
The languages into and from which one interprets
What Is Community Interpreting?
A profession that facilitates access to community services for linguistically diverse clients who do not speak the language of service.
Who Is A Community Interpreter?
A professional interpreter, bilingual staff member or volunteer who interprets for health care, education or other community services.
How Is Community Interpreting Delivered?
In person, on the phone or by video.
When Was The Profession First Established?
In 1927 when simultaneous interpreting was performed professionally in public in Geneva.
Where And When Was Community Interpreter Born?
It was born in 1970 in Australia
Then in the late 80s and 90s came to the US.
What are the driving forces of interpreting?
-Increased migration
-Language access laws (Tile VI)
-Safety, liability and quality of care
Sectors Of Interpreting
-Conference Interpreting
-Community interpreting
-Remote interpreting
Basic Qualifications
-18 years or older
-Hold a high school diploma
-Demonstrate bilingualism and literacy
-Hold a certificate of professional interpreter training of at least 40 hours
Basic Skills
-Adhere to relevant ethics and standards
-Interpret 2-3 sentences without request repetition
-Interpret with approximate accuracy
-Interpret in first person.
Types Of Interpreters
-Contract interpreters.- Professional interpreters.
-Staff interpreters.- They hold a full-time job at the organization that carries the job title "interpreter"
-Bilingual staff.- Adjunct interpreters hold one staff position and are asked to interpret occasionally.
-Volunteers.- Unpaid people, most of which are not trained or qualified for this work.
US National Proficiency Scales
-ACTFL (American Council on the Teaching of Foreign Languages)
-ILP (Interagency Language Roundtable)
Can community interpreters be certified?
Only in the state of Washington, when then interpret in government funded programs
Medical interpreter certification in the US
- CCHI (Certification Coalition for Healthcare Interpreters)
-NBCMI (National Board of Certification for Medical Interpreters)
What is title VI
Any agency that receives federal funding is required to take reasonable steps to provide equal access to public services for clients with LEP (Limited English Proficiency)
What is an language access law?
It's a law that mandates the use of language assistance for persons who do not speak the national language or the language of the service provision, to prevent discrimination in public services by supporting equal access to services such as healthcare, social services, the justice system, housing, transportation and schools.
What is the code of ethics?
Rules and regulations that govern the conduct and behavior
Code of Ethics
The principles of right and wrong that are accepted by member of a profession in the exercise of their professional studies.
What is the standard of practice?
A set of guidelines that delineate expectations for the interpreter's conduct and practice.
What is the difference between ethics and standards?
Ethics are the strictest rules of a profession whereas standers are guidelines about quality performance.
How to Decline a Request Professionally?
-Decline graciously
-Give alternatives
-Give reasons
Unit Review
Where do community interpreters usually perform?
-Medical interpreting
-Social services interpreting
-Interpreting in schools
-Faith based
National certification exists for?
-Medical Interpreters
-Law interpreters
An adjunct or dual role interpreter is?
A bilingual employee who also interprets.
When was the profession of interpreting in general first established?
In what nation was the profession first born, and when?
In Australia in 1970
When did community interpreting arrive to the US?
Late 80s early 90s
What driving forces shaped the profession?
-Increased migration
-Language access laws
-Safety, liability and quality of care.
Are there any international standards for community interpreting?
No, but they are being developed
What are the minimal qualifications for community interpreters?
-Be 18 years old or older
-Hold a high school diploma or equivalent
-Demonstrate bilingualism and literacy, preferably by showing a language proficiency test
-Hold a certificate for professional interpreter training, at least 40 hours.
What are the minimal skills for community interpreters?
-Adhere to relevant ethics and standards
-Interpret 2-3 sentences without request ion repetition
-Interpret with approximate accuracy
-Interpret in first person.
List three basic types of interpreter certification
If you successfully completed a 40 hour interpreter course training, are you a certified interpreter?
No, I will be a community interpreter, outside the state of washington there are no certification for community interpreters.
In What States Are Community Interpreters Certified By The State Government?
Only in Washington State
Give The Names Of Two National Medical Interpreter Certification Programs
What Does LEP Mean?
Limited English Proficiency
Who Makes access Laws?
The federal government
What Is An Access Law?
It helps improve the access of LEP clients to government-funded services
What Is A Code Of Ethics
Rules and requirements
What Are Standards Of Practice?
Code Of Ethics
-Cultural Awareness
-Role boundary
-Professional Development
-Maintain confidentiality
-Protect written patient information
-Show respect
-Promote direct communication
-Promote client autonomy
-Do no add, omit or substitute
-Conserve register, style and tone
-Advise that everything will be interpreted
-Manage the flow of communication
-Correct errors
-Maintain transparency
-Be honest and ethical
-Prepare for all assignments
-Disclose skills limitations
-Avoid complex sight translations
-Be accountable for performance
-Advocate quality working conditions
-Show respect for professionals
-Uphold the dignity of the profession
-Do not let personal judgements influence objectivity
-Disclosure conflicts of interests
Cultural Awareness
-Try to understand cultures
-Alert parties to cultural misunderstandings
Role Boundaries
-Limit personal involvement
-Limit activities to interpreting
-Bilingual employees must respect all standards
-Protect individuals from harm
-Correct mistreatment and abuse
Professional Development
-Develop knowledge and skills
-Seek feedback to improve
-Support fellow interpreters
-Participate in organizations and activities
Unit 2
What Are The Steps For The Interpreted Session?
-Pre-conference (optional)
-The interpreted session
-Mediation (optional)
-Ending the session
What Is Mediation?
Mediation refers to any act or utterance of the interpreter that goes beyond interpreting and it is intended to remove barriers to communication between two or more individuals who do not share a common language
How Is Community Interpreting Delivered?
-In person
-On the phone
-By video
What Is A "Source Language"?
The language from which you interpreter at any given moment
What Is The "Target Language"?
The language into which you interpreter at any given moment
What Are The Interpreter's "Working Languages"?
These are any languages from and into which you interpret
What Are The Modes Of Interpreting?
-Consecutive (The default mode)
-Simultaneous (Conference and court interpreting)
-Sight Translation
-Summarization (not recommended)
Steps For Sight Translation
-Make certain the provider is in the room
-Read the whole text first
-Identify difficult/unfamiliar concepts
-Ask for clarification
-Render the text with no additions/substitutions
-Maintain the flow of the document
What To Not Translate?
-Long or complex documents (more than two pages)
-Legal documents (including consent forms)
-Technical documents
What to include in your introduction
-I'll be speaking in first person
-A hand signal to stop taking
-I will interpreter everything you say
-Everything will remain confidential
-Note taking and disposal
-Positioning (behind)
-If you don't understand, please ask
Exceptions to first Person Rule
-Interpreting for children
-Interpreting for the mentally ill
-Interpreting patients with dementia
-Interpreting during emergencies
Why Interpreting In First Person?
-It's faster to interpreter up to 50%
-It's more accurate
-It's easier to interpreter
-It's shorter
Unit 3
What's Mediation
Any time the interpreter steps outside their interpreter role to identify a linguistically or cultural barrier
What Is Cultural Awareness?
Recognition of importance of cultural differences
What Is Cultural Competence?
The ability to provide services across cultures
What Is Cultural Sensitivity?
A willingness to accept and value cultural differences
What is The first rule of Mediation?
To mediate only when you must
What Are The Steps For Mediation?
-Interpret what was just said
-Identify yourself as the interpreter
-Address one party briefly
-Interpret what you said to the other party
-Return to basic interpreting.
What's Transparency?
-Transparency requires interpreting everything that is said or signed including remarks addressed to the interpreter.
What Is Commonly Forget During Mediation?
-Interpret what was just said
-When you interrupt the session, identify yourself as the interpreter
-Remember to interpret what you say for both or all parties
-Keep your mediation brief
-If someone speaks to you after your mediation do not answer, instead just interpret what was said
What Are The Interpreter Responsibilities?
-Mediation outside the session
What Are The Interpreter Roles? (Roat Model)
-Conduit.- Interpret the message faithfully. interpret everything that is said, and he said: add nothing, omit nothing, and change nothing.
-Clarifier.-Check for understanding and adapt interpreting to ensure understanding
-Culture broker.-Overcome cultural bumps by offering information
What Is Culture?
The ways of a people
Characterizing or labeling social or ethnic groups on the basis of preconceived, usually negative, over-generalizations without regard for accuracy.
An opinion or perspective that is neither fair nor in partial
Any words or acts that may injure the dignity or undermine the legal or social rights of an individual or group