Medical Interpreters Standards of Practice - Presentation

Terms in this set (45)

To facilitate communication across cultural differences:
The interpreter strives to understand the cultures
associated with the languages he or she interprets,
including biomedical culture. *For example, an interpreter learns about the traditional remedies some patients may use
The interpreter alerts all parties to any significant cultural misunderstanding that arises. *For example, if a provider asks a patient who is fasting for religious reasons to take an oral medication, an interpreter may call attention to the potential conflict.
The interpreter uses professional, culturally appropriate ways of showing respect. *For example, in greetings, an interpreter uses appropriate titles for both patient and provider.
The interpreter promotes direct communication among all parties in the encounter. *For example, an interpreter may tell the patient and provider to address each other, rather than the interpreter.
The interpreter promotes patient autonomy. *For example, an interpreter directs a patient who asks him or her for a ride home to appropriate resources within the institution.
Pays attention to verbal and nonverbal cues that may indicate implicit cultural content or culturally based miscommunication (e.g., responses that do not fit the transmitted message; display of discomfort or distress when certain topics are brought up)‟
Shares cultural information with both parties that may be relevant and may help clarify the problem (e.g., says, „It‟s possible this is what is happening, because often people from ... believe that ...")
In cases where 'untranslatable' terms are used, assists the speaker in developing an explanation that can be understood by the listener
Untranslatable words are words that represent concepts for which an equivalent word does not exist in the society using the target language.