40 terms

As Good As It Gets Translation

STUDY
PLAY

Terms in this set (...)

I'm just going to get some flowers, dear. I'll be back in twenty minutes. It's tulip season today. I'm so happy.
Solo voy a comprar una flores, cariños. Regreso/vuelvo en veinte minutos. Es temporada de tulipanes. Estoy tan contenta.
Come here, sweetheart... come on. Wanna go for a ride? Okay, sweetie?
Ven aquí, bonito... Ven. Quieres dar un paseo? Vale, bonito.
You've pissed your last floor, you dog-eared monkey.
Has meado tu último piso, mono con orejas de perro.
I'll bet you wish you were some sort of real dog now, huh? Don't worry... this is New York. If you can make it here, you can make it anywhere, you know? You ugly, smelly f-.
Apuesto a que ahora te gustaría ser un perro de verdad, eh? No te preocupes... esto es Nueva York. Si puedes sobrevivir aquí, podrás hacerlo en cualquier sitio, sabes? Feo chucho apestoso.
Verdell? Here, good doogie. .. Mr. Udall... excuse me. Hey there! Have you seen Verdell?
Verdell? Ven aquí, bonito... Perdone señor Udall.. Oiga! He visto a Verdell?
What's he look like?
Qué aspecto tiene?
My dog.. you know.. I mean my little dog with the adorable face.. Don't you know what my dog looks like?
Mi perrito... sabe.. con la carita adorable! No sabe qué aspecto tiene?/cómo es?
I got it. You're talking about your dog. I thought that was the name of the colored man I've been seeing in the hall.
Oh! Ahora, lo entiendo. Estás hablando de tu perro. Pensaba que estabas hablando del hombre de color que he visto por los pasillos.
Which color was that?
Y de qué color era eso?
At last she was able to define love. Love was...
Por fin ella podía definir el amor. El amor era...
Mr. Udall I'd like to talk to you please.
Señor Udall, me gustaría hablar con Ud. por favor.
Love was... son of a bitch pansy assed stool pusher, yesss!
El amor era... maldito hijo de puta. Sí????
Maybe this can wait. I found Verdell, Mr. Udall.
Quizás esto puede esperar. Yo encontré a Verdell, Señor Udall.
Well that's a load off.
Bueno, es un alivio.
Did you... do something to him?
Le ha hecho algo usted a él?
Do you realize that I work at home?
Te das cuenta de que yo trabajo en casa?
No, I didn't.
No, no me he dado cuenta.
Do you like to be interrupted when you are dangling around in your little garden?
Te gusta que te interrumpan cuando estás mariposeando en tu jardincito?
No.. actually, I even shut the phone off and put a little piece of cardboard in the ringer so no one can just buzz me from..
No.. en realidad, apago el telefono y pongo un trozo de cartón en el timbre para que nadie pueda llamarme...
Well, I work all the time. So never, never again interrupt me. OK? I mean, never. Not 30 years from now.. not if there's a fire. Not even if you hear a thud from inside my home and a week later there's a smell that can only come from a decaying body and you have to hold a hanky against your face because the stench is so thick, you think you're going to faint, even then don't come knocking.
Pues, yo trabajo todo el tiempo. Así que nunca, nunca me interrumpas. Vale? Nunca. Ni en treinta años. Ni siquiera si hay un incendio. Ni si oyes un ruido sordo de dentro de la casa y una semana después, hay un olor dentro que sólo puede venir de un cuerpo descompuesto y tienes que llevarte un pañuelo a la cara porque el hedor es tan fuerte/sofocante que piensas que vas a desmayarte. Incluso entonces, no llames.
Or, if its election night and you're excited and want to celebrate because some fudge-packer you dated has been elected the first queer President of the United States... and he's going to put you up in Camp David and you just want to share the moment with someone.. don't knock... not on this door. Not for anything. Got me. Sweetheart?
O si es la noche de las elecciones y estás entusiasmado y quieres celebrarlo porque un chupapollas con el que has salido ha sido elegido primer presidente gay de los Estados Unidos y te quiere llevar a Camp David y sólo quieres compartir el momento con alguien... no llames, no a esta puerta. Bajo ningún concepto. Lo has captado, encanto?
Yes. It's not a subtle point you're making.
Sí. No es una indirecta muy sutil.
Where are all your queer party friends?
Dónde están todos tus amiguitos maricas?
Get out.
Vete.
Nothing is worse than having to feel this way in front of you.
Nada peor que tener que sentirme de esta manera enfrente de ti.
Nellie, you're a disgrace to depression.
Nena, eres una vergüenza para la depresión.
Rot in hell, Melvin.
Púdrete en el infierno, Melvin.
No need to stop being a lady... quit worrying- you'll be back on your knees in no time.
No hay necesidad de dejar de ser una dama. Deja de preocuparte. Estarás de vuelta en tus rodillas dentro de nada.
Is this fun for you? Well you lucky devil.. it just gets better and better. I am losing my apartment and Frank wants me to promise to paint hotter subjects and to beg my parents, who haven't called, for help.. and I won't. And I don't want to paint anymore.
Te resulta divertido? Bueno, qué suerte tienes! Cada día se pone mejor. Voy a perder mi apartamento y Frank quiere que le prometa pintar temas más sexis y que les ruegue a mis padres, quienes no me han llamado, que me ayuden... y no lo haré. Y no quiero pintar más...
So the life I was trying for is over. The life I had is gone and I am feeling so damn sorry for myself that it is difficult to breathe. RIght times for you- huh Melvin. The gay neighbor is terrified...Terrified!
Así que la vida que intentaba llevar se ha terminado. La vida que tenía se ha esfumado y siento tanta lástima de mi mismo que es difícil respirar. Buenos tiempos para ti, eh Melvin? El vecino gay está aterrorizado.. aterrorizado!
Luck you, you're here for rock bottom.. me wallowing in self pity in front of you, you absolute horror of a human being.
Tienes suerte, me has visto tocar fondo... regodeándome en mi propia lástima enfrente de ti. Despreciable horror de ser humano.
Well, I'll do one thing for you that might cheer you up.
Bueno haré algo por ti que podría animarte.
Get out.
Fuera/Vete
Don't piss on a gift, tough guy. You want to know why the dog prefers me? It's not affection. It's a trick.
A caballo regalado no le mires el diente, tipo duro/machito. Quieres saber porqué el perro me prefiere a mi? No es afecto. Es un truco.
I carry bacon in my pocket.
Llevo beicon en el bolsillo.
Oh, my gosh.
Oh! Dios mío!
Now we'll both call him.
Ahora, lo llamaremos los dos.
Come on sweet heart..
Ven aquí, bonito
Would you leave now please?
Podrías irte, por favor?
Stupid dog. I don't get it.
Perro estúpido. No lo entiendo.