Upgrade to remove ads
Ecce Romani Chapter 50 Translation
Terms in this set (20)
Sol caelo lucebat. cantabant aves
The sun was shining in a bright sky. The birds were singing
Natura ipsa gaudere videbatur.
Nature herself was seeming to be smiling.
Tristi vultu tamen sedebat cornelia soli in peristylio
However Cornelia was sitting with a sad face alone in the courtyard.
Secum cogitabat: me taedet solitudinis.
She was thinking to herself, I am tired of solitude.
Cur nemo me observat?
Why is no one paying attention to me
Pater tantum temporis in tablino agit ut eum me observat?
My father debates in his study all the time and I never see him
Mater tam occupata est ut mecum numquam loquatur.
Mother is so busy and does not speak with me.
Marcus et sextus suis ludis adeo dediti sunt ut nihil aliud faciant
Marcus are so very devoted to their games and do nothing else
Non intellego cur nuper etiam servae me neglexerint cur eucleides ille verbosus verbum nullum mihi dixerit
I do not understand why recently even the slave woman ignore me why that talkative Euclidean has said not a word to me.
Corneliae haec cogitanti, heus tu, cornelia! Clamavit marcus qui tum intravit in peristylium. "Pater iubet te in tabino statim abesse. Festinare te obortet."
Cornelia thinking this, marcus who then entered the courtyard shoutted "hey there cornelia! Father ordered you to immediatly come to the study. You ought to hurry
Cornelia , cum in tablinum intravisset, vidit adesse et patrem et matrem id quod erat ei admirationi et curae.
Cornelia when she had entered the study saw both her mother and father caught up in each other's affection, a thing which was a cause of both amazement and anxiety to her.
Tum pater gravi vultu, "olim, cornelia,
Then her father said with a serious expression, once upon a time
Publius cornelius scipio africanus, vir praeclarissimus gentis nostrae, dicitur inter epulas senatorum filiam suam tiberio graccho despondisse.
Public scipio Africanus, the most distinguished man of our family, is said at a feast of senators to have betrothed his own daughter to Tiberius graccho.
Post epulas, cum scipio domum regressus uxori dixisset se filiam despondisse illa maxima ira erat commota.
After the feast, scipio, having returned home, having told his wife that he had betrothed their daughter that woman was moved with the greatest of anger.
Non decet patrem, inquit, despondere filiam, inscia matre.
It is not right for a father she said to betroth his daughter without the mother knowing.
At pater tuus non est publio cornelio similis nam una constituimus et ego et mater tua iuveni cuidam nobili te despondere.
But your father is not the same as publius Cornelius, for both I and your mother have decided as one to betroth you to a certain noble young man.
Quintus valerius, adulescens ille optimus, vult te in matrimonium ducere, id quod nobis placet.
Quints Valerius that excellent young man, wishes to lead you into marriage, which is pleasing to us.
Placetne tibi cornelia?
Surely this pleases you, Cornelia?
Cornelia adeo perturbata erat ut vix loqui posset, sed tandem submissa voce, mihi quoque placet, respondit.
Cornelia was so confused she was barely able to speak, but finally responded in a quiet voice, it is pleasing to me also.
Cui cornelius, esto! Cras aderit valerius ipse.
To which Cornelius said, so be it! Tomorrow Valerius himself will come here.
YOU MIGHT ALSO LIKE...
chapter 50 ecce romani translation
"The Prodigal Son" whole Translation
Apollo et Daphne
Chapter 20 Translation
OTHER SETS BY THIS CREATOR
Daedalus and Icarus Translation (ur welcome)
Economics Module 13
Module 2: Production Possibilities for a Nation
Module 1: The Study of Economics (Textbook Notes)