Daedalus and Icarus Translation (ur welcome)
Terms in this set (12)
Daedalus intereā Creten longumque perōsus
exilium tactusque locī nātālis amōre
clausus erat pelagō.
Meanwhile Daedalus, hating Crete and his long exile and touched by longing of his native land, had been closed off by the sea.
"terrās licet" inquit "et undās
obstruat: et cælum certē patet; ībimus illac:
omnia possideat, nōn possidet āera Mīnos."
He said "although he may block the land and waves: the sky certainly also lies open; we will go that way: Minos may possess everything, he does not possess the air."
dīxit et ignōtās animum dīmittit in artēs
He spoke and he set his mind onto unknown arts and he makes nature new.
nam pōnit in ordine pennās
ā minimā cœptās, longam breviōre sequentī,
ut clīvō crēvisse putēs: sīc rūstica quondam
fistula disparibus paulātim surgit avēnīs;
tum līnō mediās et cērīs alligat īmās
atque ita conpositās parvō curvāmine flectit,
ut vērās imitētur avēs.
He places feathers, having been begun from the smallest, with the shorter following the long, so that you may think that the feathers grow on a slope; just like a rustic/simple/country pipe oce rises little by little from unequal stalks; then he ties the middle ones with string and he ties the lowest/smallest with wax and he bends them having been placed so on a small arc, curvature, so that it would imitate true birds.
puer Īcarus ūna
stābat et, ignārus sua sē tractāre pericla,
ore renīdentī modo, quās vaga mōverat aura,
captābat plūmās, flāvam modo pollice cēram
mollībat lūsūque suō mīrābile patris
The boy Icarus was standing together and, not knowing that he was handling his own danger, with his face glowing he was catching at the feathers which the shifting air had moved, now he was softening the yellow wax with his thumb and was hindering the miraculous work of his father by his own playing.
postquam manus ultima cœptō
inposita est, geminās opifex librāvit in ālās
ipse suum corpus mōtāque pependit in aurā;
instruit et nātum "mediō" que "ut līmite currās,
Īcare," ait "moneō, nē, sī dēmissior ībīs,
unda gravet pennās, sī celsior, ignis adūrat:
inter utrumque volā.
After the final hand (touch) was placed on the work having been begun, he himself as the creator balanced his body onto twin wings and he hung into the air having been moved and he also instructed his son and said 'I warn you Icarus to run on a middle course. I warn you lest if you go too close to the ground, a wave may weigh down your feathers if too high, fire may burn, fly between each.
nec tē spectāre Boōten
aut Helicen iubeō strictumque Orīonis ensem:
mē duce carpe viam!" pariter praecepta volandī
tradit et ignōtās umerīs accommodat ālās.
I warn you not to look at the deer keeper or bear and the drawn sword of Orion: with me as your leader, seize the way!" He hands over the teachings of flying equally and he fastens the unknown wings on his shoulders.
inter opus monitūsque genae maduēre senīlēs,
et patriae tremuēre manūs; dedit oscula nātō
nōn iterum repetenda suō pennīsque levātus
ante volat comitīque timet, velut āles, ab altō
quae teneram prolem prōduxit in āera nīdō,
hortāturque sequī damnōsāsque ērudit artēs
et movet ipse suās et nātī respicit ālās.
Between the work and the warnings, his old cheeks grew wet, and his fatherly hands trembled; he gave kisses to his son not to be repeated again and, raised up on his wings, he flies before and fears too for his comrade. Just like a bird which has led forth its tender offspring into the air from a high nest and urges him to follow and he teaches ruinous art and he himself moves his own wings and looks behind at his son's wings.
hōs aliquis tremulā dum captat harundine piscēs,
aut pastor baculō stivāve innixus arātor
vidit et obstipuit, quique æthera carpere possent,
crēdidit esse deōs.
While someone is trying to catch a fish with a quivering fishing rod, or a shepherd with his staff or a ploughman leaning on his plough handle he saw these men and was astonished, and they believed that they were gods since they were the type to be able to catch at the air.
et iam Iūnōnia lævā
parte Samōs (fuerant Dēlosque Parōsque relictae)
dextra Lebinthos erat fēcundaque melle Calymnē,
cum puer audācī cœpit gaudēre volātū
deseruitque ducem cælīque cupīdine tractus
altius ēgit iter.
And now Junonian samos was on the left side (both Delos and Paros had been left behind.) Lebinthos was right and Calymine fertile with honey, when the boy began to rejoice in the bold flight and he deserted his leader and having been drawn by the desire of the sky he drove his journey higher.
rapidī vīcīnia sōlis
mollit odōrātās, pennārum vincula, cērās;
tabuerant cēræ: nūdōs quatit ille lacertōs,
remigiōque carēns non ullās percipit aurās,
oraque cæruleā patrium clāmantia nōmen
excipiuntur aquā, quae nōmen traxit ab illō.
The nearness of the quick moving sun softens the sweet smelling wax, the bonds of the feathers/wings: the wax had melted gradually that one is flapping his bare arms, lacking wings/oarage he does not catch any breezes, and his face shouting the name of his father is received by the seablue of the water which drew his name from that one.
at pater infēlix, nec iam pater, "Īcare," dīxit,
"Īcare," dīxit "ubi es? quā tē regiōne requīram?"
"Īcare" dīcēbat: pennās aspexit in undīs
devōvitque suās artēs corpusque sepulcrō
condidit, et tellūs ā nōmine dicta sepultī.
But the unlucky father, no longer a father, said "Icarus, Icarus" he said "where are you? In what region will I look for you? Icarus." he was saying as he spotted the feathers in the waves and cursed his own arts and buried his (Icarus') body in a tomb and the land was called by the name of the one buried.
YOU MIGHT ALSO LIKE...
Bondi Latin III: Deadalus and Icarus Test
Daedalus and Icarus Translation
Daedalus and Icarus
Ovid - Daedalus and Icarus
OTHER SETS BY THIS CREATOR
Economics Module 13
Module 2: Production Possibilities for a Nation
Module 1: The Study of Economics (Textbook Notes)
Ecce Romani Chapter 51 Translations