Upgrade to remove ads
Aeneid Book 1.494-578
Terms in this set (84)
Haec dum Dardanio Aeneae miranda videntur,
While these things seem wonderful to Dardan Aeneas,
dum stupet obtutuque haeret defixus in uno,
While he is astounded and sticks motionless on one gaze,
regina ad templum, forma pulcherrima Dido, incessit
queen Dido, most beautiful in form, advanced to the temple
magna iuvenum stipante caterva.
having been crowded by a great cluster of youths.
Qualis in Eurotae ripis aut per iuga Cynthi
Just as on the banks of the Eurotas or through the ridges of Cynthus
exercet Diana choros, quam mille secutae Oreades
Diana trains her choruses, whom a thousand Oreads having followed
hinc atque hinc glomerantur; illa pharetram fert
are collected here and there; she bears a quiver
umero gradiensque deas supereminet omnis
on her shoulder and advancing overtops all the goddesses
(Latonae tacitum pertemptant gaudia pectus):
(joys test the quiet chest of Latona):
talis erat Dido, talem se laeta ferebat
such was Dido, she happy was bearing herself such
per medios instans operi regnisque futuris.
through the middles pursuing the work and future kingdoms.
Tum foribus divae, media testudine templi,
Then at the doors of the goddess, in the middle of the dome of the temple,
saepta armis solioque alte subnixa resedit.
having been surrounded by arms and on high relying on her throne she resided.
Iura dabat legesque viris, operumque laborem aequabat
She was giving rights and laws to the men, and she was equalling the labor of the needs
partibus iustis aut sorte trahebat:
with just parts or was drawing it by lot:
cum subito Aeneas concursu magno videt
when suddenly Aeneas sees that in a great charge
Anthea Sergestumque fortemque Cloanthum
Anthea and Sergestus and brave Cloanthus
Teucrorumque alios accedere, ater quos turbo
others of the Trojans are approaching, whom the black whirlwind
aequore dispulerat penitusque alias avexerat oras.
had driven apart on the sea and had carried away thoroughly to other shores.
Obstipuit simul ipse, simul percussus Achates
At the same time he himself was amazed, at the same time Achates having been struck
laetitiaque metuque; avidi coniungere dextras ardebant;
both by joy and fear; the eager men were burning to join right hands;
sed res animos incognita turbat.
but the unknown situation disturbs their minds.
Dissimulant et nube cava speculantur amicti
They hide and covered by the hollow cloud they observe
quae fortuna viris, classem quo litore linquant,
what the fortune [is] to the men, on which shore they left their fleet,
quid veniant; cunctis nam lecti navibus ibant
why they came; for picked out from all the ships they were going
orantes veniam, et templum clamore petebant.
asking for favor and were seeking the temple with a shout.
Postquam introgressi et coram data copia fandi,
After they entered and opportunity was given of speaking in person,
maximus Ilioneus placido sic pectore coepit:
Ilioneus the oldest thus began with a gentle chest:
"O regina, novam cui condere Iuppiter urbem dedit
"O queen, to whom Jupiter gave to found the new city
iustitiaque gentis frenare superbas,
and to restrain proud races with justice,
Troes te miseri, ventis maria omnia vecti, oramus,
We wretched Trojans, borne by the winds over all the seas, beg you:
prohibe infandos a navibus ignis,
hinder the unspeakable flames from our ships,
parce pio generi et propius res aspice nostras.
spare the faithful race and look at our matters more closely.
Non nos aut ferro Libycos populare penatis venimus,
We do not come either to ravage the Libyan Penates with iron,
aut raptas ad litora vertere praedas;
or to turn the seized plunders toward the shores;
non ea vis animo nec tanta superbia victis.
[there is] not that force with our mind nor such great arrogance for the conquered.
Est locus, Hesperiam Graii cognomine dicunt,
There is a place, the Greeks call Hesperia by name,
terra antiqua, potens armis atque ubere glaebae;
an ancient land, powerful in arms and the fertility of soil;
Oenotri coluere viri; nunc fama minores
Oenotrian men inhabited [it]; now [there is] a rumor that their descendants
Italiam dixisse ducis de nomine gentem.
have called the nation Italy from the name of their leader.
Hic cursus fuit,
Here was the course,
cum subito adsergense fluctu nimbosus Orion
when suddenly rising up from the wave stormy Orion
in vada caeca tulit penitusque procacibus Austris dispulit
brought us into the dark shallows and thoroughly drove us apart with the pushing south winds
perque undas superante salo perque invia saxa
both through the waves with the open sea overcoming us and through the impassable rocks;
huc pauci vestris adnavimus oris.
here a few of us have swam toward your shores.
Quod genus hoc hominum? Quaeve hunc tam barbara morem permittit patria?
What [is] this race of men? Or what such savage native land permits this custom?
Hospitio prohibemur harenae;
We are hindered from the hospitality of the sand;
bella cient primaque vetant constitere terra.
they provoke wars and forbid us to stand on the first land.
Si genus humanum et mortalia temnitis arma,
If you scorn the human race and mortal arms,
at sperate deos memores fandi atque nefandi.
at least hope that the gods are mindful of the proper and the impious.
Rex erat Aeneas nobis, quo iustior alter nec pietate fuit,
Aeneas was a king to us, neither was anyone more just in piety,
nec bello maior et armis.
nor greater in war and arms.
Quem si fata virum servant, si vescitur aura aetheria
if the fates protect this man, if he feeds on the ethereal breeze
neque adhuc crudelibus occubat umbris,
and does not yet lie dead in the cruel shallows,
non metus; officio nec te certasse priorem poeniteat:
[there is] no fear, it would not displease you earlier to have contested with duty:
sunt et Siculis regionibus urbes armaque,
there are both cities and arms in the Sicilian regions,
Troianoque a sanguine clarus Acestes.
and famous Acestes from Trojan blood.
Quassatam ventus liceat subducere classem
It should be permitted to lead up the fleet battered by the winds
et silvis aptare trabes et stringere remos
and to adapt beams from woods and draw oars
si datur Italiam sociis et rege recepto tendere,
if it is given to aim toward Italy with our companions and king recovered,
ut Italiam laeti Latiumque petamus;
so that happy we may seek Italy and Latium;
sin absumpta salus, et te, pater optime Teucrum, pontus habet Libyae
but if safety is spent, and the sea of Libya holds you, best father of the Trojans,
nec spes iam restat Iuli,
and the hope of Iulus no longer remains,
at freta Sicaniae saltem sedesque paratas,
but at least let us seek the straits of Sicily and our prepared homes,
unde huc advecti, regemque petamus Acesten."
from where we were carried here, and king Acestes."
Talibus Ilioneus; cuncti simul ore fremebant Dardanidae.
Ilioneus [said] such things; at the same time all the Trojans were roaring with their mouth.
Tum breviter Dido vultum demissa profatur:
Then Dido briefly speaks out having lowered her face:
"Solvite corde metum, Teucri, secludite curas.
"Release fear from your heart, Trojans, shut off your concerns.
Res dura et regni novitas me talia cogunt moliri
The harsh situation and newness of the kingdom force me to labor at such things
et late finis custode tueri.
and protect the boundaries far and wide with a guard.
Quis genus Aneadum, quis Troiae nesciat urbem,
Who should not know the race of Aeneas, who the city of Troy,
virtutesque virosque aut tanti incendia belli?
both the virtues and men or the fires of such a great war?
Non obtunsa adeo gestamus pectora Poeni,
We Carthaginians do not bear such blunted hearts,
nec tam aversus equos Tyria Sol iungit ab urbe.
and the Sun does not harness its horses so distant from the Tyrian city.
Seu vos Hesperiam magnam Saturniaque arva
whether you wish for great Hesperia and the Saturnian fields
sive Erycis finis regemque optatis Acesten,
or the boundaries of Eryx and king Acestes,
auxilio tutos dimittam opibusque iuvabo.
I will send you away safe with help and I will assist with resources.
Vultis et his mecum pariter considere regnis?
And do you want to settle these kingdoms with me equally?
Urbem quem statuo, vestra est; subducite navis;
The city which I am setting up, it is yours; lead up your ships;
Tros Tyriusque mihi nullo discrimine agetur.
Trojan and Tyrian will be conducted by me with no difference.
Atque utinam rex ipse Noto compulsus eodem adforet Aeneas!
And if only king Aeneas himself driven by the same south wind was present!
equidem per litora certos demittam
indeed I will send away reliable men through the shores
et Libyae lustrare extrema iubebo,
and I will order them to seek the limits of Libya,
si quibus eiectus silvis aut urbibus errat."
if having been cast out he is wandering in some woods or cities."
THIS SET IS OFTEN IN FOLDERS WITH...
Aeneid Book 4 w/ grammar things 160-218, 259-361,…
Aeneid Book 1.1-209 vocab
Aeneid Book 1.1-209
YOU MIGHT ALSO LIKE...
AP Aeneid Book 1 Lines 494-578
AP Latin Aeneid Book 1 Lines 561-578
Cicero, In Catilinam Practice Translation
Review Vergil's Aeneid Books 1, 2, and 4
OTHER SETS BY THIS CREATOR
week 2 (neoteric poetry - sallust)
seven against thebes tripps