Aeneid I 553 - 556, Aeneid I 567 - 578
Terms in this set (45)
sī datur Ītaliam
if it is given...to Italy
Nōn obtūnsa adeō gestāmus pectora Poenī,
We Carthaginians do not bear hearts so unfeeling
sociīs et rēge receptō
with the companions and with the king having been received,
nec tam āversus
and not so having been turned away
to extend [our step]
ut Ītaliam laetī Latiumque petāmus;
so that we happy may seek Italy and Latium;
sīn absūmpta salūs,
but if safety [has been] destroyed,
the Sun joins
et tē, pater optime Teucrum, pontus habet Libyae
and the sea of Libya holds you, best father of the Teucrians
nec spēs iam restat Iūlī,
and no hope of Iulus now remains,
Seu vōs Hesperiam magnam Sāturniaque arva,
Whether you...great Hesperia and the Saturnian lands,
at freta Sīcaniae saltem sēdēsque parātās,
but at least...the straits of Sicily and the homes having been prepared
sīve Erycis fīnēs rēgemque optātis Acestēn,
or...choose the borders of Eryx and king Acestes,
unde hūc advectī,
from which [we have been] carried here
auxiliō tūtōs dīmittam
I will dismiss [you] safe
rēgemque petāmus Acestēn."
let us seek...and king Acestes."
and I will help [you] with resources
Ilioneus [speaks] with such [things];
Vultis et hīs mēcum pariter cōnsīdere rēgnīs?
Do you also want to settle with me equally in these kingdoms?
cūnctī simul ōre fremēbant Dardanidae.
at the same time all the Dardanians roared with [their] mouth.
Urbem quam statuō,
I am establishing this city
Tum breviter Dīdō
Then briefly Dido
it is yours;
having been lowered [in respect to her] face
draw up [your] ships;
Trōs Tyriusque mihī nūllō discrīmine agētur.
Trojan and Tyrian will be treated by me with no distinction.
"Solvite corde metum, Teucrī,
Release the fear from [your] heart, Teucrians,
Atque utinam rēx ipse
And if only the king himself
remove [your] cares.
Notō compulsus eōdem
having been driven by the same South Wind
Rēs dūra et rēgnī novitās mē
The harsh situation and the newness of the kingdom...me
Aeneas were present!
Equidem per lītora certōs dīmittam
Indeed I will send forth certain [men] along the shores
et Libyae lūstrāre extrēma iubēbō,
and I will order [them] to survey the outermost [lands] of Libya
sī quibus ēiectus silvīs aut urbibus errat."
if having been cast ashore he wanders in any forests or cities."
et lātē fīnēs custōde tuērī.
and to protect the borders widely with a guard
Quis genus Aeneadum,
Who [may not know] the nation of the followers of Aeneas,
quis Troiae nesciat urbem, virtūtēsque virōsque aut tantī incendia bellī?
who may not know the city of Troy, and the braveries and the men or the fires of such a great war?
OTHER SETS BY THIS CREATOR
Aeneid Translation 2.228 - 240
Episode 5 - Some Justice
Episode 4 - Poison is Queen