There is a small island, Tenedos, in sight, the most famous island by report. The Kingdom of Priam, as long as it remained, was rich in resources but now the island is only a bay, and the station for ships is not safe: here the Greeks carried themselves and deserted, hiding on the shore. We thought they departed and aimed for Mycenae by the wind. Consequently, the whole of Troy freed itself of its long sorrow: the gates were opened and we delight to go out of the city to see the Greek encampment, the deserted shore and the places they left behind: here the Dolopian troop, here the fierce Achilles was striving; here was the place the Greek vessels were drawn up, here they became accustomed to fighting the battle line. Then first, an eager Laocoon, having been followed, ran down from the high citadel before the large crowd and from afar (he shouts): 'O you unfortunate men, is there so much madness, Trojans? Do you believe that the enemy has been carried away? Or do you suppose the gift is without Greek deceit? Thus the famous Ulysses? Either in the horse the confined Greeks are hidden, or this machine of war has been fashioned toward our walls, about to look into the houses and come into the city from above, or some deceit is hiding; do not trust the horse, Trojans. Whatever it is, I fear the Greeks, even when they bear gifts.' Namque ut conspectu in medio turbatus, inermisconstitit atque oculis Phrygia agmina circumspexit:`Heu, quae nunc tellus' inquit `quae me aequora possuntaccipere? Aut quid iam misero mihi denique restat,cui neque apud Danaos usquam locus, et super ipsiDardanidae infensi poenas cum sanguine poscunt?'Quo gemitu conversi animi, compressus et omnisimpetus. Hortamur fari; quo sanguine cretus,quidve ferat, memoret, quae sit fiducia capto.[Ille haec, deposita tandem formidine, fatur:]
`Cuncta equidem tibi, Rex, fuerit quodcumque, fateborvera, inquit; neque me Argolica de gente negabo:hoc primum; nec, si miserum Fortuna Sinonemfinxit, vanum etiam mendacemque improba finget.
Truly agitated and unarmed, he stood in the middle of the crowd and looking with his eyes round the Trojan army, he said; 'Alas, who will be able to accept me on land or accept me on sea? But now is there neither a place among the Greeks remaining for me, nor at length a wretched place for me anywhere, and besides, do the hostile Trojans demand punishment with my blood?' Wherefore, with a groan, feelings are changed and all violence is repressed. We are urging that man to speak of whose blood he has been born, what he has to say; recall what is trust to surrender voluntarily. Finally that man drops and is about to confess these things: 'Truly I Say all these things, whatever may come, I confess the truth to you' he said 'I will not deny myself from being from the Greek bloodline; if fortune has made Sinon pitiable, even he is not made neither deceitful nor a liar. We were anxious, and sent Eurypylus to the oracle of Apollo, and this is the grim command he reports from the shrine: 'When you Greeks first came to the shores of Troy, you slayed a virgin, and appeased the winds with her blood. With blood, you must try to return, and you must sacrifice a Greek soul.' When this report had come to the ears of the rabble, they stood agape and chilly fear ran through the marrow, shaking their minds, to who do they prepare for destiny, who does Apollo demand. Adsensere omnes, et, quae sibi quisque timebat,unius in miseri exitium conversa tulere.Iamque dies infanda aderat; mihi sacra parari,et salsae fruges, et circum tempora vittae:eripui, fateor, leto me, et vincula rupi,limosoque lacu per noctem obscurus in ulvadelitui, dum vela darent, si forte dedissent.Nec mihi iam patriam antiquam spes ulla videndi,nec dulcis natos exoptatumque parentem;quos illi fors et poenas ob nostra reposcenteffugia, et culpam hanc miserorum morte piabunt. They all agreed and every one was afraid when they turned to the destruction of one poor wretch. And now the accursed day is coming, the rite and salted meal prepared for me, the garland around my brow. I tore away, I confess, from death, and broke the chains, I hid through the night in the dark of the slimy marsh, until they gave sails, if by fortune they had given sails. Now there is neither any hope for me to see my former country, not my sweet children or my father whom I long for, perhaps they demand punishment for my escape, and they will atone for my sins by their unfortunate death. Because to you, through the gods who know the divine power of the truth, I beseech thee, if any honesty still remains anywhere in pure human faith, pity me, for my suffering is so great, pity my soul, though I know I do not deserve it. Here, we granted life to our tears and further pitied him. First, Priam spoke, and commanded them to lift the tight bonds and chains from the man, and thus he says these friendly things: 'Whoever you are, (now, here, forget the lost Greeks) you will be ours; to me, I beg you to set forth the truth: for what purpose did they set up the monstrous mass of the horse? Who is the maker? What is the offering? What are they seeking? But what is it, a machine of war? Dixerat. Ille, dolis instructus et arte Pelasga,sustulit exutas vinclis ad sidera palmas:`Vos, aeterni ignes, et non violabile vestrumtestor numen' ait `vos arae ensesque nefandi,quos fugi, vittaeque deum, quas hostia gessi:fas mihi Graiorum sacrata resolvere iura,fas odisse viros, atque omnia ferre sub auras,si qua tegunt; teneor patriae nec legibus ullis.Tu modo promissis maneas, servataque servesTroia fidem, si vera feram, si magna rependam. He has said. Sinon, with his Greek artistry and deceit, instructed us to remove and strip off the chains, and with his palms to the stars, he said: 'I invoke you, eternal fires of heaven, and your inviolable names' he says 'I fled, from your accursed swords and altars, and your garland I wore as sacrificial victim: with right, I break the hallowed Greek oaths, with right, I hate those men, and if things are hidden, bring them to light; I am not held by any laws of this country. Only Troy, keep and observe your promises, save your fidelity, if I am to speak the truth, I will repay you rich returns.' All hope and confidence of the Greeks of this war they began always endured with the aid of Minerva. But surely, ever since the wicked Diomedes and Ulysses, inventor of the crimes, dedicated themselves to the undertaking of tearing away the fateful Palladium from her sacred temple, and snatched up her sacred image, and ever since they killed the guards on the highest citadel, and with bloody hands they dared to touch the divine fillets of the virgin: from that time, the hope of the Greeks shattered, vanished, and slipped down backward, the violence restored, the mind of the goddess against them. Minerva gave signs of her anger with omens that were indubitable. And now they sail with the wind to Mycenae, the fatherland, to prepare arms and make present the gods, and to recross (the sea) with the comrades unforeseen. Thus Calchas explained the omens. The Greeks, having been warned, on behalf of the statue of Minerva, on behalf of the offended divine power, they have established this statue which will atone for their sad guilt. Nevertheless, Calchas commanded them to erect an immeasurable structure woven of oak and raised toward the sky, lest it not be able to be led through the gates and accepted into the city walls, neither to protect the nation under shelter of their ancient faith.