Search
Create
Log in
Sign up
Log in
Sign up
Aeneid 1.81-209 (Translated Lines)
STUDY
Flashcards
Learn
Write
Spell
Test
PLAY
Match
Gravity
Terms in this set (111)
haec ubi dicta, cavum conversa cuspide montem
when these things had been said, he strikes the hollow mountain with his reversed spear
impulit in latus: ac venti, velut agmine facto
on its side: and the winds, just as a battlefield having been drawn up
qua data porta, ruunt et terras turbine perflant
with some kind of door having been given, rush across the land in a whirlwind
incubuere mari, totumque a sedibus imis
they lie upon the sea and they plow the whole sea from its deepest depths
una Eurusque Notusque ruunt creberque procellis Africus, et vastos volvunt ad litora fluctus
Eurus and Notus crowded with gusts together with Africus roll huge waves toward the shore
insequitur clamorque virum stridorque rudentum
a shouting of men and a creaking of ropes follows
eripiunt subito nubes caelumque diemque
suddenly the clouds rip away heaven and day
Teucrorum ex oculis; ponto nox incubat atra
from the eyes of the Teucrians and black night lies upon the sea
intonuere poli, et crebris micat ignibus aether
the upper air thunders, and flashes with frequent fire
praesentemque viris intentant omnia mortem
and all things threaten instant death to the men
extemplo Aeneae solvuntur frigore membra
immediately the limbs of Aeneas are loosened by the cold
ingemit, et duplicis tendens ad sidera palmas
he groans and stretching his two palms up to the stars
talia voce refert: 'O terque quaterque beati
he says such things with his voice: "O three and four times blessed
quis ante ora patrum Troiae sub moenibus altis
are those for whom it happened to fall before the faces of their parents
contigit oppetere! O Danaum fortissime gentis
under the lofty walls of Troy! O son of Tydeus, bravest of the race
Tydide! Mene Iliacis occumbere campis
of Greeks! Would that I had been able to fall
non potuisse, tuaque animam hanc effundere dextra
on the Illian field, and to have poured out my soul by your right hand
saevus ubi Aeacidae telo iacet Hector, ubi ingens
where fierce Hector lies by the weapon of Achilles, where huge
Sarpedon, ubi tot Simois correpta sub undis
Sarpedon lies and where the Simois rolls so many snatched up
scuta virum galeasque et fortia corpora volvit
shields and helmets and strong bodies of men under its waves
talia iactanti stridens Aquilone procella
to him tossing such things about, a shrieking blast from the North Wind
velum adversa ferit, fluctusque ad sidera tollit
strikes the sail opposite it, and raises up the waves to the stars
Franguntur remi; tum prora avertit, et undis
the oars are broken; then the prow of the ship turns away
dat latus; insequitur cumulo praeruptus aquae mons
and gives its side to the waves; a sheer mountain of water forms in a mass
hi summo in fluctu pendent; his unda dehiscens
these guys hang on the top of the wave, and a gaping wave
terram inter fluctus aperit; furit aestus harenis
reveals the land between the waves and the storm rages in the sand
tris Notus abreptas in saxa latentia torquet
Notus snatches up three men and whirls them on hidden rocks
saxa vocant Itali mediis quae in fluctibus aras
rocks the Italians call altars, in the middle of the waves
dorsum immane mari summo; tris Eurus ab alto in brevia et syrtis urget, miserabile visu
the highest ridge at the surface of the sea; Eurus drives three men from the deep into the shallows and sandbanks, pitiable to behold
inliditque vadis atque aggere cingit harenae
dashes them against the bottom of the sea and surrounds them with a mound of sand
unam, quae Lycios fidumque vehebat Oronten
one ship, which was carrying the faithful Orantes and the Lycians
ipsius ante oculos ingens a vertice pontus in puppim ferit:
before the eyes of himself (Aeneas), the huge sea strikes against the ship from its highest peak
excutitur pronusque magister
the helmsman is tossed from the ship headlong
volvitur in caput; ast illam ter fluctus ibidem torquet agens circum, et rapidus vorat aequore vortex
and rolled into his head; but the ship twists that one three times in the same place, driving it around and the rapid whirlpool devours it into the sea
apparent rari nantes in gurgite vasto
scattered swimmers appear in the vast whirlpool
arma virum, tabulaeque, et Troia gaza per undas
and the arms of men and planks and Trojan wealth throughout the waves
iam validam Ilionei navem, iam fortis Achati
and now the storm overcomes the strong ship of Ilioneaus, and now the ship of strong Achates
et qua vectus Abas, et qua grandaevus Aletes vicit hiems
and the one by which Abas was carried and by which aged Aletes was carried, the storm conquered
laxis laterum compagibus omnes accipiunt inimicum imbrem, rimisque fatiscunt
and with the joints of the sides having been loosened they all received the unfriendly flood and they gape open with cracks
interea magno misceri murmure pontum emissamque hiemem sensit Neptunus, et imis stagna refusa vadis
in the meantime Neptune felt that a storm had been sent and that the sea had been mixed up with great murmur and that the still waters had been poured back from the depths
graviter commotus, et alto prospiciens, summa placidum caput extulit unda
he, greatly disturbed and looking out over the deep, raised up his peaceful head on the top of the wave
disiectam Aeneae, toto videt aequore classem
He sees the fleet of Aeneas scattered on the whole sea
fluctibus oppressos Troas caelique ruina
and the Trojans overwhelmed by the waves and the downfall of heaven
nec latuere doli fratrem Iunonis et irae
nor did the tricks and wrath of Juno escape her brother
Eurum ad se Zephyrumque vocat, dehinc talia fatur
he calls the east wind and the west wind to himself, and then he speaks such things
tantane vos generis tenuit fiducia vestri?
does such great confidence of your race hold you?
iam caelum terramque meo sine numine, venti
now do you dare to stir the sky and land without my divinity, winds
miscere, et tantas audetis tollere moles?
and to lift such great masses?
quos ego—sed motos praestat componere fluctus
You, who I-but it is better to compose the moved waves
post mihi non simili poena commissa luetis
afterward, you will atone to me for crimes with no similar punishment
maturate fugam, regique haec dicite vestro
hasten flight and say these things to your king
non illi imperium pelagi saevumque tridentem
the power of the seas and the savage trident has not been
sed mihi sorte datum. Tenet ille immania saxa
given to him but to me by fate. this man holds the immense rocks
vestras, Eure, domos; illa se iactet in aula Aeolus
Eurus, your homes; let Aeolus toss himself in that hall
et clauso ventorum carcere regnet
and rule with the prisons of the winds having been closed
sic ait, et dicto citius tumida aequora placat
thus he says, and more quickly than having been said, he calms the swelling sea
collectasque fugat nubes, solemque reducit
and puts to flight the gathered clouds and leads back the sun
Cymothoe simul et Triton adnixus acuto
At the same time Cymothoe and Triton
detrudunt navis scopulo; levat ipse tridenti
dislodge the ships leaning against a sharp rock; He himself lifts with the trident
et vastas aperit syrtis, et temperat aequor
and opens the vast sand bars and calms the sea
atque rotis summas levibus perlabitur undas
and also glides over the highest wave with light wheels
ac veluti magno in populo cum saepe coorta est
and also just as often when a riot arises in a great nation
seditio, saevitque animis ignobile vulgus
and the inglorious crowd rages in their minds
iamque faces et saxa volant—furor arma ministrat
and now torches and rocks fly- madness supplies weapons
tum, pietate gravem ac meritis si forte virum quem
then, if by chance, they behold some man heavy in loyalty and merit
conspexere, silent, arrectisque auribus adstant
they are silent and stand with raised ears
ille regit dictis animos, et pectora mulcet
this man rules minds with words and calms hearts
sic cunctus pelagi cecidit fragor, aequora postquam
thus the whole crash of the sea subsides, and afterward
prospiciens genitor caeloque invectus aperto
the father, looking out on the sea, and having been carried in the open sky
flectit equos, curruque volans dat lora secundo
turns the horses and, flying, he gives the reins to the obedient chariot
defessi Aeneadae, quae proxima litora, cursu
the weary descendants of Aeneas hasten to seek out the shores
contendunt petere, et Libyae vertuntur ad oras
which are closest to their course and are turned to the seas of Libya
est in secessu longo locus: insula portum
there is a place in a long inlet: an island creates a port
efficit obiectu laterum, quibus omnis ab alto
by means of a long projection on its side, by means of which the waves
frangitur inque sinus scindit sese unda reductos
are broken and splits itself into reduced bays
hinc atque hinc vastae rupes geminique minantur
on this side and on that side the vast crags and twin cliffs tower
in caelum scopuli, quorum sub vertice late
into the sky, under the top of which under the wide top
aequora tuta silent; tum silvis scaena coruscis
safe water is silent; then from above a backdrop with quivering woods
desuper horrentique atrum nemus imminet umbra
and a black grove threatens with bristling shade
fronte sub adversa scopulis pendentibus antrum
and under the opposite side, a cave with hanging rocks a cave
intus aquae dulces vivoque sedilia saxo
with sweets waters and the seat of living rock
nympharum domus: hic fessas non vincula navis
the home of the nymphs: here no chains hold tired ships
ulla tenent, unco non alligat ancora morsu
nor does an anchor grip them with a curved bite
huc septem Aeneas collectis navibus omni
Aeneas enters this place with seven ships having been collected
ex numero subit; ac magno telluris amore
from the whole number; and with a great love for the earth
egressi optata potiuntur Troes harena
the Trojans gain the hoped for sand
et sale tabentis artus in litore ponunt
and they place their limbs dripping with salt on the shore
ac primum silici scintillam excudit Achates
at first Achates strikes out a spark against the flint
succepitque ignem foliis, atque arida circum
and he took up a fire in the leaves and
nutrimenta dedit, rapuitque in fomite flammam
he gave dry fuel around it, and he caught up a flame in the tender
tum Cererem corruptam undis Cerealiaque arma
then they take up the grain soiled by the waves and the tools of Ceres
expediunt fessi rerum, frugesque receptas et torrere parant flammis et frangere saxo
tired of things, and they prepare to torch the recovered grain and to grind it with a rock
Aeneas scopulum interea conscendit
meanwhile Aeneas climbs a rock
et omnem prospectum late pelago petit, Anthea si quem iactatum vento videat Phrygiasque biremis
and seeks the view of the whole sea far and wide, looking if he can see anything of wind-tossed Antheus or of the Phrygian galleys
aut Capyn, aut celsis in puppibus arma Caici
or Capys, or the weapons of Caicus on the lofty ships
navem in conspectu nullam, tris litore cervos prospicit errantis; hos tota armenta sequuntur a tergo, et longum per vallis pascitur agmen
no ship in sight, he sees three deer wander out onto the shore; an entire heard follows at the rear and the long line grazes through the valley
constitit hic, arcumque manu celerisque sagittas corripuit, fidus quae tela gerebat Achates
he stops here and snatches up with his hands his bow and swift arrows, which loyal Achates was carrying
ductoresque ipsos primum, capita alta ferentis cornibus arboreis, sternit, tum vulgus, et omnem miscet agens telis nemora inter frondea turbam
first he lays low the leaders themselves, them bearing their lofty heads with branching horns, then he mixes the whole crowd and driving confused through the leafy grove
nec prius absistit, quam septem ingentia victor corpora fundat humi, et numerum cum navibus aequet
nor does he, the victor, stop sooner than he pours out seven bodies on the ground, and makes them equal in number to his ships
hinc portum petit, et socios partitur in omnes
then he seeks the port and distributes it all to his friends
vina bonus quae deinde cadis onerarat Acestes litore Trinacrio dederatque abeuntibus heros dividit
thereupon, he distributes the wine which the good hero Acestes had loaded into jars had given them upon departing the Trinacrian (Sicilian) shore
et dictis maerentia pectora mulcet
and he soothes their sad hearts with words
O socii—neque enim ignari sumus ante malorum
O friends, indeed we are not ignorant of prior evils
O passi graviora, dabit deus his quoque finem
O you who has seriously suffered, the god will give an end to this also
vos et Scyllaeam rabiem penitusque sonantis accestis scopulos, vos et Cyclopea saxa experti
you all approached the rage of Scylla and the deep roar of rocks, and you all have experienced the rocks of the Cyclopes
revocate animos, maestumque timorem mittite
recall your spirit and send away sad fears
forsan et haec olim meminisse iuvabit Per varios casus
perhaps at sometime it will please you to remember this
per tot discrimina rerum tendimus in Latium
through varied misfortunes through so many dangerous things, we stretch for Latium
sedes ubi fata quietas ostendunt; illic fas regna resurgere Troiae
where the fates promised us all calm homes (seats); it is right for the kingdom of Troy to rise again
durate, et vosmet rebus servate secundis
endure, and guard for things following
talia voce refert, curisque ingentibus aeger spem vultu simulat, premit altum corde dolorem
he restores his voice so, and sick with serious care, he pretends hope on his face and controls the pain deep in his heart
;