Create an account
آب از دستش نمیچکه
Literal Translation: Even water doesn't trickle out his hand.
Connotation: He is a skinflint. She is tight-fisted.
آب از سر چشمه گل آلوده
Literal Translation: Water is muddy at the fountainhead.
Connotation: The issue is muddled at the core.
آب از آب تکان نمیخوره
Literal translation: The water doesn't move.
Connotation: Nothing is disturbed. No waves are made.
آب از سرش گذشته
Literal Translation: Water is past his head.
Connotation: He has lost his chance; it's over for him.
English Equivalent: She's in deep water. He's got in over his head.
آب پاکی روی دستش ریخت
Literal Translation: She poured cleansing water on his hand.
Connotation: She told him the (bitter) truth.
آب در کوزه و ما تشنه لبان میگردیم
Literal Translation: Water is in the jug, yet we're wandering around with parched lips.
Connotation: The solution is under our nose, yet we're searching far and wide for it.
English Equivalent: We can't see the wood for the trees
آب را گل آلود میکنه که ماهی بگیره
Literal Translation: He makes the water muddy to fish.
Connotation: He creates a confusing situation for opportunistic reasons.
English Equivalent: He is fishing in troubled waters.
آب زیر پوستش افتاده
Literal Translation: Water has seeped under her skin.
Connotation: She has become hale. Her appearance has improved.
English Equivalent: She is in the pink.
آب که یه جا بمونه، میگنده
Literal Translation: When water remains in one place, it spoils.
Connotation: Absence of change causes stagnation.
English Equivalent: A rolling stone gathers no moss.
آبکش و نگاه کن که به کفگیر میگه تو سه سوراخ داری
Literal Translation: Look at the colander telling the pierced serving spoon, "You have three holes."
Connotation: Applied when a person mentions the problems of another without seeing his own bigger problems.
English Equivalent: The pot calling the kettle black.
آب که از سر گذشت، چه یک ذرع چه صد ذرع ـ چه یک نی چه صد نی
Literal Translation: Once water goes over your head, may it be one zar or hundred zars, may it be one nay or a hundred nays.
Connotation: Once one is in deep trouble, the exact magnitude of one's misfortune becomes immaterial.
English Equivalent: Might as well be hanged for a sheep as a lamb. In for a penny, in for a pound.
آب که سر بالا میره، قورباغه ابوعطا میخونه
Literal Translation: When water flows uphill, frogs sing Abu Ata.
Connotation: An event is so improbable that its occurrence is akin to cacophony sounding mellifluous.
English Equivalent: Pigs might fly.
آب نمیبینه و گرنه شناگر قابلیه
Literal Translation: He doesn't see any water; otherwise, he is a skilled swimmer.
Connotation: He doesn't find the appropriate occasion to demonstrate his talents and abilities.
آبی از او گرم نمیشه
Literal Translation: No water is heated by him.
Connotation: He is not an agent of change. He is not a difference-maker. He provides no support or benefit.
English Equivalent: He's a good-for-nothing.
آتش که گرفت، خشک و تر میسوزد
Literal Translation: Once fire spreads, the damp and the dry burn.
Connotation: Once a situation gets out of hand, the guilty and the innocent get harmed equally.
English Equivalent: Fire is a good servant but a bad master.
آخر شاه منشی، کاه کشی است
Literal Translation: He who puts on lordly airs winds up hauling hay.
Connotation: He who has had his nose in the air bites the dust in the end.
English Equivalent: Pride comes before a fall
آدم با کسی که علی گفت، عمر نمیگه
Literal Translation: If you talk Ali to him, don't mention Omar.
Connotation: Speak in the frame of reference of your audience.
آدم بد حساب، دوبار میده
Literal Translation: One who is poor at finace pays twice.
Connotation: One who is inept incurs costs twice as much as necessary.
English Equivalent: A fool and his money are soon parted.
آدم تنبل، عقل چهل وزیر داره
Literal Translation: A sluggard claims the wisdom of forty viziers.
Connotation: He talks the talk but doesn't walk the walk
English Equivalent: Great talkers are little doers.
آدم خوش معامله، شریک مال مردمه
Literal Translation: An honest broker shares in people's wealth.
Connotation: People entrust an honest man with their wherewithals.
English Equivalent: Share and share alike.
آدم دست پاچه، کار را دوبار میکنه
Literal Translation: A hasty man does things twice.
Connotation: A slapdash work requires rework.
English Equivalent: Haste makes waste. Measure twice, cut once.
آدم دست پاچه دوبار میشاشه
Literal Translation: A hasty man pisses twice.
Connotation: A slapdash work requires rework.
English Equivalent: Haste makes waste. Measure twice, cut once. Less haste, more speed.
آدم زنده، زندگی میخواد
Literal Translation: A living person needs a life.
Connotation: Human beings need meaningful lives.
English Equivalent: Remember to live before you die.
آدم زنده وکیل وصی نمیخواد
Literal Translation: A living man doesn't need an heir or an executor.
Connotation: He who is alive and well needs no proxies to speak and act for him.
English Equivalent: Eat drink and make merry, for tomorrow you might die
آدم گدا، اینهمه ادا؟
Literal Translation: So down-and-out, so high-and-mighty!
Connotation: For someone who has very little to offer, he makes a great deal of demands.
English Equivalent: Beggars can't be choosers. Lying in the gutter, looking at the stars.
آدم گرسنه، خواب نان سنگک میبینه
Literal Translation: A hungry man dreams of sangak bread.
Connotation: Those with meager means dream of riches.
آدم ناشی، سرنا را از سر گشادش میزنه
Literal Translation: A bungler blows into Sorna's bell.
Connotation: An incompetent person does not know how to go about doing a task (he blows into trumpet's bell instead of its mouthpiece).
English Equivalent: He doesn't know which end is up. Uses wrong end of the shovel.
آرد خودمونو ریختیم، الک مونو آویختیم
Literal Translation: We sifted our flour and hung up our sifter.
Connotation: I took care of my own business.
آرزو بر جوانان عیب نیست
Literal Translation: Aspiration is not a defect for youngsters.
Connotation: It's ok for youths to be dreamers.
آستین نو بخور پلو
Literal Translation: O New Sleeve, eat pilau!
Connotation: People admire and value your trappings and outer personalities instead of your inner self.
English Equivalent: Don't judge a book by its cover
آسوده کسی که خر نداره --- از کاه و جوش خبر نداره
Literal Translation: Comfortable is he who doesn't have a donkey -- He who doesn't know of its straw and barley.
Connotation: Lucky are those who don't have too many responsibilities.
آسه برو آسه بیا که گربه شاخت نزنه
Literal Translation: Go slowly, come slowly, lest the cat should gore you.
Connotation: Do your work quietly, so that you won't get in trouble. Keep a low profile.
English Equivalent: Don't rock the boat. Don't make waves.
آشپز که دوتا شد، آش یا شوره یا بینمک
Literal Translation: Between two cooks, the soup becomes either salty or bland.
Connotation: Too many decision-makers may doom the outcome.
English Equivalent: Too many cooks spoil the broth.
آش نخورده و دهن سوخته
Literal Translation: Uneaten soup and burned mouth.
Connotation: Applied in situations where one gets in trouble for an action one hasn't committed.
آفتابه خرج لحیمه
Literal Translation: The ewer is cheaper than its solder.
Connotation: It's less costly to dispose of an item than to repair it.
English Equivalent: It's no use throwing good money after bad.
آفتابه لگن هفت دست،اما شام و ناهار هیچی
Literal Translation: Seven sets of ewers and washbowls, but no dinner or lunch.
Connotation: Applied when there's a lot of side-preparation/advertisement for an event without any important event.
English Equivalent: All fur coat and no knickers
آفتابه و لولهنگ هر دو یک کار میکنند، اما قیمتشان موقع گرو گذاشتن معلوم میشه
Literal Translation: A ewer and a hose do the same thing, but their real values show when they are pawned.
Connotation: Goods have value only to those who desire them.
English Equivalent: Beauty is in the eye of the beholder.
آمدم ثواب کنم، کباب شدم
Literal Translation: I attempted to be benevolent, but I got burnt.
Connotation: I was trying to help out, but I got in trouble myself.
English Equivalent: No good deed goes unpunished.
آمد زیر ابروشو برداره، چشمش را کور کرد
Literal Translation: He tried to pluck her eyebrow, but blinded her eye.
Connotation: He tried to solve a simple problem, but made it worse.
آنانکه غنیترند، محتاجترند
Literal Translation: The richer they are, the needier they are.
Connotation: The rich are subjugated by their greed for more riches.
English Equivalent: Mo' Money, Mo' Problems.
آنچه دلم خواست نه آن شد --- آنچه خدا خواست همان شد
Literal Translation: What I wished for happened not -- What God willed happened to a dot.
Connotation: Events are governed by the will of God, not the whims of men.
English Equivalent: We are not in charge of our own destiny.
آنرا که حساب پاکه، از محاسبه چه باکه؟
Literal Translation: He who is honest at finance, what fear of audit will he have?
Connotation: One who's innocent is not afraid of investigation.
English Equivalent: The honest don't need to lie.
آنقدر بایست، تا علف زیر پات سبز بشه
Literal Translation: Stand so long until grass grows under your foot.
Connotation: You can wait as much as you want, but it's useless.
English Equivalent: You can stay here until the cows come home.
آنقدر سمن هست، که یاسمن توش گمه
Literal Translation: Amongst the genus of Jasminum, a single jasmine does not stand out.
English Equivalent: We are all unique
آنقدر مار خورده که افعی شده
Literal Translation: He has eaten so many snakes that he has become a viper.
Connotation: He has dealt with so many scoundrels that he himself has become the chief rogue.
English Equivalent: When you lie down with dogs, you get up with fleas.
آن ممه را لولو برد
Literal Translation: Bugbear took that pacifier.
Connotation: Applied when something one wanted/expected is no longer available.
آنوقت که جیکجیک مستانت بود، یاد زمستانت نبود؟
Literal Translation: While you were chirping with vernal giddiness, didn't you think of brumal harshness?
آواز دهل شنیدن از دور خوشه
Literal Translation: Kettledrum sounds dulcet when heard from afar.
Connotation: What you hear about something may not be equivalent to its qualities.
English Equivalent: All that glitters is not gold.
اجاره نشین خوش نشینه
Literal Translation: A renter becomes a comfortable dweller.
از اسب افتادهایم، اما از اصل نیفتادهایم
Literal Translation: We have fallen off the horse, but we have not fallen from nobility.
Connotation: We might've had some misfortunes, but that doesn't lower our class or diminish our patriciate.
از اونجا مونده، از اینجا رونده
Literal Translation: Left out of there, driven from here.
Connotation: Applied when one loses reputation in/is expelled from every group one belongs to.
از اون نترس که های و هوی داره، از اون بترس که سر به زیر داره
Literal Translation: Don't be afraid of he who raises a hue and cry; be afraid of he who holds his head down.
Connotation: The reticent can be more dangerous than the boisterous.
English Equivalent: Empty vessels make the most noise. Barking dogs seldom bite.
از این امامزاده کسی معجزه نمیبینه
Literal Translation: Nobody sees any miracle from this shrine.
Connotation: No benefit has come from this individual.
از این دم بریده هر چی بگی برمیاد
Literal Translation: You name it, this imp has done it.
Connotation: This prankster doesn't stop short of any tricks.
English Equivalent: I wouldn't put it past him.
از این ستون به آن ستون فرجه
Literal Translation: From this column to that column may be a relief.
Connotation: Trying every situation may bring a solution.
English Equivalent: Try, try, try again
از بیکفنی زندهایم
Literal Translation: We're alive for the lack of shroud.
Connotation: Our means are exiguous. (We continue to live, because we couldn't afford the funeral cost, if we were to die.)
از دست پس میزنه، با پا پیش میکشه
Literal Translation: He pushes it away with the hand, and pulls it back with the foot.
Connotation: He pretends he doesn't want something, even though he reaches for it.
از تنگی چشم پیل معلومم شد --- آنانکه غنیترند محتاجترند
Literal Translation: The smallness of elephant's eye made me realize -- The ampler they are, the meager they are.
از تو حرکت، از خدا برکت
Literal Translation: From you, action, from God, benediction.
Connotation: You have to work towards something first instead of expecting luck.
English Equivalent: God helps those who help themselves.
از حق تا نا حق چهار انگشت فاصله است
Literal Translation: Just and unjust are four fingers apart.
از خر افتاده، خرما پیدا کرده
Literal Translation: He has fallen off the donkey, but has found a date.
Connotation: A bad event had a good sequel.
از خرس موئی، غنیمته
Literal Translation: Even a hair off the bear is serendipitous.
Connotation: It is so unlikely to obtain anything from this person that even a smidgen is a win.
English Equivalent: Half a loaf is better than no bread.
ز خر میپرسی چهارشنبه کیه؟
Literal Translation: Are you asking the donkey about Wednesday?
Connotation: Why you asking an idiot?
از خودت گذشته، خدا عقلی به بچههات بده
Literal Translation: You aside, may God give your children some intelligence.
Connotation: You're dimwitted.
از درد لاعلاجی به خر میگه خانمباجی
Literal Translation: Out of desperation, he calls donkey dame.
Connotation: His options are so limited that he has to settle for the worst pinchbeck.
English Equivalent: Beggars can't be choosers.
از دور دل و میبره، از جلو زهره رو
Literal Translation: At a distance, she takes the heart; up close, she takes the gall-bladder.
English Equivalent: She's a Monet.
از سه چیز باید حذر کرد، دیوار شکسته، سگ درنده، زن سلیطه
Literal Translation: Three things must be shunned: a broken wall, a ferocious dog, and a shrew.
از شما عباسی، از ما رقاصی
Literal Translation: You offer an Abbassi, we offer a dance.
Connotation: You're serious but we're not
از کوزه همان برون تراود که در اوست
Literal Translation: What percolates out of the jug is what's inside it.
English Equivalent: Every tree is known by its fruit.
از کیسه خلیفه میبخشه
Literal Translation: She doles out of Caliph's purse.
Connotation: Someone is being generous at someone else's expense.
English Equivalent: Borrowing from Peter to pay Paul.
از گمال پس است و از جان عاصیدا چه یک نان بگیرند و چه بدهند
Literal Translation: Be it a bread given to the beggar, be it one taken from him.
Connotation: The person is so destitute that his fortune will not change with a penny given or taken.
از گیر دزد در آمده، گیر رمال افتاد
Literal Translation: He escaped the thief, and fell in fortune-teller's trap.
English Equivalent: Out of the frying pan into the fire.
French Equivalent: Tomber de Charybde en Scylla!
از ماست که بر ماست
Literal Translation: It's from us that's upon us.
Connotation: We're responsible for our own misfortune.
English Equivalent: Keep your own counsel. Watch your back.
از مردی تا نامردی یک قدم است
Literal Translation: Doughtiness and cowardice are one step apart.
English Equivalent: Cowards may die many times before their deaths.
از نخورده بگیر، بده به خورده
Literal Translation: Take it from the famished and give it to the nourished.
English Equivalent: The rich get richer, the poor get poorer.
از نو کیسه قرض مکن، قرض کردی خرج نکن
Literal Translation: Don't borrow from a parvenu; if you do, don't spend it.
از هول هلیم افتاد توی دیگ
Literal Translation: So raring for haleem, he fell into the pot.
Connotation: Out of extreme desire for achieving something, he got in trouble.
از یک گل بهار نمیشه
Literal Translation: A single flower makes not Spring.
English Equivalent: One swallow does not a summer make.
از این گوش میگیره، از آن گوش در میکنه
Literal Translation: She takes in from one ear, and lets out from the other ear.
Connotation: One doesn't pay attention to the given advice.
English Equivalent: Goes in one ear comes out the other.
اسباب خونه به صاحبخونه میره
Literal Translation: Household goods take after the homeowner.
اسب پیشکشی رو، دندوناشو نمیشمرند
Literal Translation: They don't count the teeth of a gift horse.
Connotation: Do not be critical of what has been given to you for free.
English Equivalent: Don't look a gift horse in the mouth.
اسب ترکمنی است، هم از توبره میخوره هم ازآخور
Literal Translation: The horse is Turkmen; it feeds off both the nose-bag and the manger.
Connotation: A person is trying to benefit from being close to opposing parties.
English Equivalent: Runs with the hare, hunts with the hound.
اسب را گم کرده، پی نعلش میگرده
Literal Translation: He has lost the horse, yet, he's looking for the horseshoe.
English Equivalent: Putting the cart before the horse. Closing the barn door after the horses get out.
Please allow access to your computer’s microphone to use Voice Recording.
Having trouble? Click here for help.
We can’t access your microphone!
Click the icon above to update your browser permissions and try again
Reload the page to try again!Reload
Press Cmd-0 to reset your zoom
Press Ctrl-0 to reset your zoom
It looks like your browser might be zoomed in or out. Your browser needs to be zoomed to a normal size to record audio.
Please upgrade Flash or install Chrome
to use Voice Recording.
For more help, see our troubleshooting page.
Your microphone is muted
For help fixing this issue, see this FAQ.
Star this term
You can study starred terms together