Home
Subjects
Textbook solutions
Create
Study sets, textbooks, questions
Log in
Sign up
Upgrade to remove ads
Only $35.99/year
Final Translation Review
STUDY
Flashcards
Learn
Write
Spell
Test
PLAY
Match
Gravity
Terms in this set (54)
וַיְכֻלּוּ הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ וְכָל־צְבָאָֽם
Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them. Gen 2:1
天地万物都造齐了。
וַיְכַל אֱלֹהִים בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי מְלַאכְתּוֹ אֲשֶׁר עָשָׂה וַיִּשְׁבֹּת בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי מִכָּל־מְלַאכְתּוֹ אֲשֶׁר עָשָֽׂה
And on the seventh day God finished his work that he had done, and he rested on the seventh day from all his work that he had done. Gen 2:2
到第七日,神造物的工已经完毕,就在第七日歇了他一切的工,安息了。
וַיְבָרֶךְ אֱלֹהִים אֶת־יוֹם הַשְּׁבִיעִ֔י וַיְקַדֵּשׁ אֹתוֹ כִּי בוֹ שָׁבַת מִכָּל־מְלַאכְתּוֹ אֲשֶׁר־בָּרָא אֱלֹהִים לַעֲשֽׂוֹת
So God blessed the seventh day and made it holy, because on it God rested from all his work that he had done in creation. Gen 2:3
神赐福给第七日,定为圣日,因为在这日神歇了他一切创造的工,就安息了。
וַיֹּאמֶר שְׁמוּאֵל אֶל־כָּל־יִשְׂרָאֵל הִנֵּה שָׁמַעְתִּי בְקֹלְכֶם לְכֹל אֲשֶׁר־אֲמַרְתֶּם לִי וָאַמְלִיךְ עֲלֵיכֶם מֶֽלֶךְ
וְעַתָּה הִנֵּה הַמֶּלֶךְ מִתְהַלֵּךְ לִפְנֵיכֶם וַאֲנִי זָקַנְתִּי וָשַׂבְתִּי וּבָנַי הִנָּם אִתְּכֶם וַאֲנִי הִתְהַלַּכְתִּי לִפְנֵיכֶם מִנְּעֻרַי עַד־הַיּוֹם הַזֶּה
And Samuel said to all Israel, "Behold, I have obeyed your voice in all that you have said to me and have made a king over you. And now, behold, the king walks before you, and I am old and gray; and behold, my sons are with you. I have walked before you from my youth until this day.
1 Sam 12:1-2.
撒母耳对以色列众人说:"你们向我所求的,我已应允了,为你们立了一个王。
2 现在有这王在你们前面行。我已年老髲白,我的儿子都在你们这里。我从幼年直到今日,都在你们前面行。
וַיֻּגַּד לְיוֹאָב הִנֵּה הַמֶּלֶךְ בֹּכֶה וַיִּתְאַבֵּל עַל־אַבְשָׁלֹם
It was told Joab, "Behold, the king is weeping and mourning for Absalom."
The Holy Bible: English Standard Version
2 Sam 19:1
有人告诉约押说:"王为押沙龙哭泣悲哀。"
וַיֹּאמֶר לָהּ מַלְאַךְ יְהוָה שׁוּבִי אֶל־גְּבִרְתֵּךְ וְהִתְעַנִּי תַּחַת יָדֶיהָ
The angel of the LORD said to her, "Return to your mistress and submit to her." Gen 16:9
耶和华的使者对她说:"你回到你主母那里,服在她手下。"
וַיִּתְהַלֵּךְ חֲנוֹךְ אֶת־הָאֱלֹהִים וְאֵינֶנּוּ כִּי־לָקַח אֹתוֹ אֱלֹהִים
Enoch walked with God, and he was not, for God took him. Gen 5:24.
以诺与神同行,神将他取去,他就不在世了。
וַתֹּאמֶר אֶל־הָעֶבֶד מִי־הָאִישׁ הַלָּזֶה הַהֹלֵךְ בַּשָּׂדֶה לִקְרָאתֵנוּ וַיֹּאמֶר הָעֶבֶד הוּא אֲדֹנִי וַתִּקַּח הַצָּעִיף וַתִּתְכָּס
and said to the servant, "Who is that man, walking in the field to meet us?" The servant said, "It is my master." So she took her veil and covered herself. Gen 24:65.
问那仆人说:"这田间走来迎接我们的是谁?"仆人说:"是我的主人。"利百加就拿帕子蒙上脸。
וָאֹמַר לָהֶם לְמִי זָהָב הִתְפָּרָקוּ וַיִּתְּנוּ־לִי וָאַשְׁלִכֵהוּ בָאֵשׁ וַיֵּצֵא הָעֵגֶל הַזֶּה
So I said to them, 'Let any who have gold take it off.' So they gave it to me, and I threw it into the fire, and out came this calf." Ex 32: 24.
我对他们说:'凡有金环的,可以摘下来',他们就给了我,我把金环扔在火中,这牛犊便出来了。"
וַיַּרְא יוֹסֵף אֶת־אֶחָיו וַיַּכִּרֵם וַיִּתְנַכֵּר אֲלֵיהֶם וַיְדַבֵּר אִתָּם קָשׁוֹת וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם מֵאַיִן בָּאתֶם וַיֹּאמְרוּ מֵאֶרֶץ כְּנַעַן לִשְׁבָּר־אֹכֶל
Joseph saw his brothers and recognized them, but he treated them like strangers and spoke roughly to them. "Where do you come from?" he said. They said, "From the land of Canaan, to buy food." Ge 42:7.
约瑟看见他哥哥们,就认得他们,却装作生人,向他们说些严厉话,问他们说:"你们从哪里来?"他们说:"我们从迦南地来籴粮。"
אֵלֶּה תּוֹלְדֹת נֹחַ נֹחַ אִישׁ צַדִּיק תָּמִים הָיָה בְּדֹרֹתָיו אֶת־הָֽאֱלֹהִים הִתְהַלֶּךְ־נֹחַ
These are the generations of Noah. Noah was a righteous man, blameless in his generation. Noah walked with God. Ge 6:9.
挪亚的后代记在下面。挪亚是个义人,在当时的世代是个完全人。挪亚与神同行。
וַיִּשְׁמְעוּ אֶת־קוֹל יְהוָה אֱלֹהִים מִתְהַלֵּךְ בַּגָּן לְרוּחַ הַיּוֹם וַיִּתְחַבֵּא הָֽאָדָם וְאִשְׁתּוֹ מִפְּנֵי יְהוָה אֱלֹהִים בְּתוֹךְ עֵץ הַגָּן
And they heard the sound of the Lord God walking in the garden in the cool of the day, and the man and his wife hid themselves from the presence of the Lord God among the trees of the garden. Ge 3:8.
天起了凉风,耶和华神在园中行走。那人和他妻子听见神的声音,就藏在园里的树木中,躲避耶和华神的面。
וַיֹּאמְרוּ כָל־הָעָם אֶל־שְׁמוּאֵל הִתְפַּלֵּל בְּעַד־עֲבָדֶיךָ אֶל־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ וְאַל־נָמוּת כִּי־יָסַפְנוּ עַל־כָּל־חַטֹּאתֵינוּ רָעָה לִשְׁאֹל לָנוּ מֶלֶךְ
And all the people said to Samuel, "Pray for your servants to the Lord your God, that we may not die, for we have added to all our sins this evil, to ask for ourselves a king." 1 Sa 12:19.
众民对撒母耳说:"求你为仆人们祷告耶和华你的神,免得我们死亡,因为我们求立王的事,正是罪上加罪了。"
וַיֹּאמֶר יְהוֹשֻׁעַ אֶל־הָעָם הִתְקַדָּשׁוּ כִּי מָחָר יַעֲשֶׂה יְהוָה בְּקִרְבְּכֶם נִפְלָאוֹת
Then Joshua said to the people, "Consecrate yourselves, for tomorrow the Lord will do wonders among you."
Josh 3:5.
约书亚吩咐百姓说:"你们要自洁,因为明天耶和华必在你们中间行奇事。"
וּמַכֵּה אָבִיו וְאִמּוֹ מוֹת יוּמָת
Whoever strikes his father or his mother shall be put to death. (Ex 21:15)
打父母的,必要把他治死。
וַיַּעַן יְהוֹנָתָן אֶת־שָׁאוּל אָבִיו וַיֹּ֧אמֶר אֵלָיו לָמָּה יוּמַת מֶה עָשָֽׂה
Then Jonathan answered Saul his father, "Why should he be put to death? What has he done? (1 Sa 20:32.)
约拿单对父亲扫罗说:"他为甚么该死呢?他做了甚么呢?
וַיֹּאמֶר שָׁאוּל לֹא־יוּמַת אִישׁ בַּיּוֹם הַזֶּה כִּי הַיּוֹם עָשָֽׂה־יְהוָה תְּשׁוּעָה בְּיִשְׂרָאֵל
But Saul said, "Not a man shall be put to death this day, for today the Lord has worked salvation in Israel." (1 Sa 11:13.)
扫罗说:"今日耶和华在以色列中施行拯救,所以不可杀人。
וַיַּחֲלֹם וְהִנֵּה סֻלָּם מֻצָּב אַרְצָה וְרֹאשׁוֹ מַגִּיעַ הַשָּׁמָיְמָה וְהִנֵּה מַלְאֲכֵי אֱלֹהִים עֹלִים וְיֹרְדִים בּוֹ
And he dreamed, and behold, there was a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven. And behold, the angels of God were ascending and descending on it! (Ge 28:12)
梦见一个梯子立在地上,梯子的头顶着天,有神的使者在梯子上,上去下来。
וַיּוּשַׁב אֶת־מֹשֶׁה וְאֶת־אַהֲרֹן אֶל־פַּרְעֹה וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם לְכוּ עִבְדוּ אֶת־יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם מִי וָמִי הַהֹלְכִים
So Moses and Aaron were brought back to Pharaoh. And he said to them, "Go, serve the Lord your God. But which ones are to go?" (Ex 10:8)
于是摩西、亚伦被召回来见法老,法老对他们说:"你们去事奉耶和华你们的神,但那要去的是谁呢?
וְהָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר לֹא־מֵתוּ הֻכּוּ בָּעֳפָלִים וַתַּעַל שַֽׁוְעַת הָעִיר הַשָּׁמָֽיִם
The men who did not die were struck with tumors, and the cry of the city went up to heaven. (1 Sa 5:12)
未曾死的人都生了痔疮。合城呼号,声音上达于天。
וַיִּתֶּן־לוֹ הַכֹּהֵן קֹדֶשׁ כִּי לֹא־הָיָה שָׁם לֶחֶם כִּי־אִם־לֶחֶם הַפָּנִים הַמּֽוּסָרִים מִלִּפְנֵי יְהוָה
So the priest gave him the holy bread, for there was no bread there but the bread of the Presence, which is removed from before the Lord. (1 Sa 21:6)
祭司就拿圣饼给他,因为在那里没有别样饼,只有更换新饼,从耶和华面前撤下来的陈设饼。
וַיֻּגַּד לַמֶּלֶךְ דָּוִד֮ לֵאמֹר בֵּרַךְ יְהוָה אֶת־בֵּית עֹבֵד אֱדֹם וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־לוֹ בַּעֲבוּר אֲרוֹן הָאֱלֹהִים וַיֵּלֶךְ דָּוִד וַיַּעַל אֶת־אֲרוֹן הָאֱלֹהִים מִבֵּית עֹבֵד אֱדֹם עִיר דָּוִד בְּשִׂמְחָֽה
And it was told King David, "The Lord has blessed the household of Obed-edom and all that belongs to him, because of the ark of God." So David went and brought up the ark of God from the house of Obed-edom to the city of David with rejoicing. (2 Sa 6:12)
有人告诉大卫王说:"耶和华因为约柜赐福给俄别以东的家和一切属他的。"大卫就去,欢欢喜喜地将神的约柜从俄别以东家中抬到大卫的城里。
וַיֻּגַּד לַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה כִּי נָס יוֹאָב אֶל־אֹהֶל יְהוָה וְהִנֵּה אֵצֶל הַמִּזְבֵּחַ וַיִּשְׁלַח שְׁלֹמֹה אֶת־בְּנָיָהוּ בֶן־יְהוֹיָדָע לֵאמֹר לֵךְ פְּגַע־בּוֹ
And when it was told King Solomon, "Joab has fled to the tent of the Lord, and behold, he is beside the altar," Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying, "Go, strike him down." (1 Ki 2:29)
有人告诉所罗门王说:"约押逃到耶和华的帐幕,现今在祭坛的旁边。"所罗门就差遣耶何耶大的儿子比拿雅说:"你去将他杀死。"
וַיְהִי אַחֲרֵי הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַיֻּגַּד לְאַבְרָהָם לֵאמֹר הִנֵּה יָלְדָה מִלְכָּה גַם־הִוא בָּנִים לְנָחוֹר אָחִיךָ
Now after these things it was told to Abraham, "Behold, Milcah also has borne children to your brother Nahor. (Ge 22:20)
这事以后,有人告诉亚伯拉罕说:"密迦给你兄弟拿鹤生了几个儿子。
וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֶךְ־רֵד כִּי שִׁחֵת עַמְּךָ אֲשֶׁר הֶעֱלֵיתָ מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם
And the Lord said to Moses, "Go down, for your people, whom you brought up out of the land of Egypt, have corrupted themselves. Ex 32:7.
耶和华吩咐摩西说:"下去吧!因为你的百姓,就是你从埃及地领出来的,已经败坏了。
וַיָּבֵא יוֹסֵף אֶת־יַעֲקֹב אָבִיו וַיַּֽעֲמִדֵהוּ לִפְנֵי פַרְעֹה וַיְבָרֶךְ יַעֲקֹב אֶת־פַּרְעֹה
Then Joseph brought in Jacob his father and stood him before Pharaoh, and Jacob blessed Pharaoh. Ge 47:7.
约瑟领他父亲雅各进到法老面前,雅各就给法老祝福。
וַיַּעַן מֹשֶׁה וַיֹּאמֶר וְהֵן לֹא־יַאֲמִינוּ לִי וְלֹא יִשְׁמְעוּ בְּקֹלִי כִּי יֹאמְרוּ לֹא־נִרְאָה אֵלֶיךָ יְהוָה׃
Then Moses answered, "But behold, they will not believe me or listen to my voice, for they will say, 'The Lord did not appear to you.' Ex 4:1.
摩西回答说:"他们必不信我,也不听我的话,必说:'耶和华并没有向你显现!' "
וָֽאוֹצִיא אֶת־אֲבֽוֹתֵיכֶם מִמִּצְרַיִם וַתָּבֹאוּ הַיָּמָּה וַיִּרְדְּפוּ מִצְרַיִם אַחֲרֵי אֲבוֹתֵיכֶם בְּרֶכֶב וּבְפָרָשִׁים יַם־סוּף
'Then I brought your fathers out of Egypt, and you came to the sea. And the Egyptians pursued your fathers with chariots and horsemen to the Red Sea. Josh 24:6.
我领你们列祖出埃及,他们就到了红海,埃及人带领车辆马兵追赶你们列祖到红海。
כִּי־בָרֵךְ אֲבָרֶכְךָ וְהַרְבָּה אַרְבֶּה אֶֽת־זַרְעֲךָ כְּכוֹכְבֵי הַשָּׁמַיִם וְכַחוֹל אֲשֶׁר עַל־שְׂפַת הַיָּם וְיִרַשׁ זַרְעֲךָ אֵת שַׁעַר אֹיְבָיו
I will surely bless you, and I will surely multiply your offspring as the stars of heaven and as the sand that is on the seashore. And your offspring shall possess the gate of his enemies. Gen 22:17.
论福,我必赐大福给你;论子孙,我必叫你的子孙多起来,如同天上的星,海边的沙。你子孙必得着仇敌的城门。
וַיֵּרָא אֵלָיו יְהוָה בַּלַּיְלָה הַהוּא וַיֹּאמֶר אָנֹכִי אֱלֹהֵי אַבְרָהָם אָבִיךָ אַל־תִּירָא כִּי־אִתְּךָ אָנכִי וּבֵֽרַכְתִּיךָ וְהִרְבֵּיתִי אֶת־זַרְעֲךָ בַּעֲבוּר אַבְרָהָם עַבְדִּי
And the LORD appeared to him the same night and said, "I am the God of Abraham your father. Fear not, for I am with you and will bless you and multiply your offspring for my servant Abraham's sake." Gen 26:24.
当夜耶和华向他显现,说:"我是你父亲亚伯拉罕的神,不要惧怕!因为我与你同在,要赐福给你,并要为我仆人亚伯拉罕的缘故,使你的后裔繁多。"
וְעַתָּה לְכָה וְאֶשְׁלָחֲךָ אֶל־פַּרְעֹה וְהוֹצֵא אֶת־עַמִּי בְנֵי־יִשְׂרָאֵל מִמִּצְרָיִם
Come, I will send you to Pharaoh that you may bring my people, the children of Israel, out of Egypt."
Ex 3:10.
故此,我要打发你去见法老,使你可以将我的百姓以色列人从埃及领出来。
וְגַם אֲנִי שָׁמַעְתִּי אֶת־נַאֲקַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר מִצְרַיִם מַעֲבִדִים אֹתָם וָאֶזְכֹּר אֶת־בְּרִיתִי
Moreover, I have heard the groaning of the people of Israel whom the Egyptians hold as slaves, and I have remembered my covenant. Ex 6:5.
我也听见以色列人被埃及人苦待的哀声,我也记念我的约。
הַקְהֵל אֶת־הָעָם הָֽאֲנָשִׁים וְהַנָּשִׁים וְהַטַּף וְגֵרְךָ אֲשֶׁר בִּשְׁעָרֶיךָ לְמַעַן יִשְׁמְעוּ וּלְמַעַן יִלְמְדוּ וְיָרְאוּ אֶת־יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם וְשָׁמְרוּ לַעֲשׂוֹת אֶת־כָּל־דִּבְרֵי הַתּוֹרָה הַזֹּאת
Assemble the people, men, women, and little ones, and the sojourner within your towns, that they may hear and learn to fear the LORD your God, and be careful to do all the words of this law (Deut 31:12)
要招聚他们男、女、孩子,并城里寄居的,使他们听,使他们学习,好敬畏耶和华你们的神,谨守遵行这律法的一切话。
וַיֹּאמֶר הִנֶּה נָּא־אֲדֹנַי סוּרוּ נָא אֶל־בֵּית עַבְדְּכֶם וְלִינוּ וְרַחֲצוּ רַגְלֵיכֶם וְהִשְׁכַּמְתֶּם וַהֲלַכְתֶּם לְדַרְכְּכֶם וַיֹּאמְרוּ לֹּא כִּי בָרְחוֹב נָלִין
and said, "My lords, please turn aside to your servant's house and spend the night and wash your feet. Then you may rise up early and go on your way." They said, "No; we will spend the night in the town square." (Gen 19:2)
说:"我主啊,请你们到仆人家里洗洗脚,住一夜,清早起来再走。"他们说:"不!我们要在街上过夜。"
וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם רְאוּבֵן אַל־תִּשְׁפְּכוּ־דָם הַשְׁלִיכוּ אֹתוֹ אֶל־הַבּוֹר הַזֶּה אֲשֶׁר בַּמִּדְבָּר וְיָד אַל־תִּשְׁלְחוּ־בוֹ לְמַעַן הַצִּיל אֹתוֹ מִיָּדָם לַהֲשִׁיבוֹ אֶל־אָבִיו
And Reuben said to them, "Shed no blood; throw him into this pit here in the wilderness, but do not lay a hand on him"—that he might rescue him out of their hand to restore him to his father. (Gen 37:22)
又说:"不可流他的血,可以把他丢在这野地的坑里,不可下手害他。" 吕便的意思是要救他脱离他们的手,把他归还他的父亲。
גֵּר אָנֹכִי בָאָרֶץ אַל־תַּסְתֵּר מִמֶּנִּי מִצְוֺתֶיךָ
I am a sojourner on the earth;
hide not your commandments from me
Ps 119:19.
我是在地上作寄居的,求你不要向我隐瞒你的命令。
הַסְתֵּר פָּנֶיךָ מֵחֲטָאָי וְֽכָל־עֲוֺנֹתַי מְחֵה
Hide your face from my sins,
and blot out all my iniquities. Ps 51:9.
求你掩面不看我的罪,涂抹我一切的罪孽。
אֶת־פָּנֶיךָ יְהוָה אֲבַקֵּשׁ׃ אַל־תַּסְתֵּר פָּנֶיךָ מִמֶּנִּי
Your face, Lord, do I seek."
9a Hide not your face from me. Ps 27:8b-9a
耶和华啊,你的面我正要寻求。" 9a 不要向我掩面
וַיֹּאמֶר אָנֹכִי אֱלֹהֵי אָבִיךָ אֱלֹהֵי אַבְרָהָם אֱלֹהֵי יִצְחָק וֵאלֹהֵ֣י יַעֲקֹב וַיַּסְתֵּר מֹשֶׁה פָּנָיו כִּי יָרֵא מֵהַבִּיט אֶל־הָאֱלֹהִֽים
And he said, "I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob." And Moses hid his face, for he was afraid to look at God. Ex 3:6.
又说:"我是你父亲的神,是亚伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。"摩西蒙上脸,因为怕看神。
וְלֹֽא־אַסְתִּיר ע֛וֹד פָּנַי מֵהֶ֑ם אֲשֶׁר שָׁפַכְתִּי אֶת־רוּחִי֙ עַל־בֵּית יִשְׂרָאֵ֔ל נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה
And I will not hide my face anymore from them, when I pour out my Spirit upon the house of Israel, declares the Lord God." Eze 39:29.
我也不再掩面不顾他们,因我已将我的灵浇灌以色列家。这是主耶和华说的。
וַיְהִי כַּאֲשֶׁר קָרַב אֶל־הַֽמַּחֲנֶה וַיַּרְא אֶת־הָעֵגֶל וּמְחֹלֹת וַיִּחַר־אַף מֹשֶׁה וַיַּשְׁלֵךְ מִיָּדוֹ אֶת־הַלֻּחֹת וַיְשַׁבֵּר אֹתָם תַּחַת הָהָר מִיָּדָיו מִיָּדָו
And as soon as he came near the camp and saw the calf and the dancing, Moses' anger burned hot, and he threw the tablets out of his hands and broke them at the foot of the mountain. Ex 32:19
摩西挨近营前,就看见牛犊,又看见人跳舞,便发烈怒,把两块版扔在山下摔碎了。
וַיֹּאמֶר הַשְׁלִיכֵהוּ אַרְצָה וַיַּשְׁלִיכֵהוּ אַרְצָה וַיְהִי לְנָחָשׁ וַיָּנָס מֹשֶׁה מִפָּנָיו
And he said, "Throw it on the ground." So he threw it on the ground, and it became a serpent, and Moses ran from it. Ex 4:3.
耶和华说:"丢在地上。"他一丢下去,就变作蛇,摩西便跑开。
וַיְהִי כַּאֲשֶׁר הִקְרִיב לָבוֹא מִצְרָיְמָה וַיֹּאמֶר אֶל־שָׂרַי אִשְׁתּוֹ הִנֵּה־נָא יָדַעְתִּי כִּי אִשָּׁה יְפַת־מַרְאֶה אָֽתְּ
When he was about to enter Egypt, he said to Sarai his wife, "I know that you are a woman beautiful in appearance Ge 12:11.
将近埃及,就对他妻子撒莱说:"我知道你是容貌俊美的妇人。
וַיַּקְרֵב מֹשֶׁה אֶת־אַהֲרֹן וְאֶת־בָּנָיו וַיִּרְחַץ אֹתָם בַּמָּיִם
And Moses brought Aaron and his sons and washed them with water. Le 8:6.
摩西带了亚伦和他儿子来,用水洗了他们。
יְהוָה אֱלֹהֶיךָ הוּא עֹבֵר לְפָנֶיךָ הֽוּא־יַשְׁמִיד אֶת־הַגּוֹיִם הָאֵלֶּה מִלְּפָנֶיךָ וִירִשְׁתָּם יְהוֹשֻׁעַ הוּא עֹבֵר לְפָנֶיךָ כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה
The Lord your God himself will go over before you. He will destroy these nations before you, so that you shall dispossess them, and Joshua will go over at your head, as the Lord has spoken. Dt 31:3.
耶和华你们的神必引导你们过去,将这些国民在你们面前灭绝,你们就得他们的地。约书亚必引导你们过去,正如耶和华所说的。
וּבְכֹל אֲשֶׁר־אָמַרְתִּי אֲלֵיכֶם תִּשָּׁמֵרוּ וְשֵׁם אֱלֹהִים אֲחֵרִים לֹא תַזְכִּירוּ לֹא יִשָּׁמַע עַל־פִּיךָ
Pay attention to all that I have said to you, and make no mention of the names of other gods, nor let it be heard on your lips. Ex 23:13.
凡我对你们说的话,你们要谨守。别神的名你不可提,也不可从你口中传说。
וְעַתָּה בָּחַרְתִּי וְהִקְדַּשְׁתִּי אֶת־הַבַּיִת הַזֶּה לִהְיוֹת־שְׁמִי שָׁם עַד־עוֹלָם וְהָיוּ עֵינַי וְלִבִּי שָׁם כָּל־הַיָּמִים
For now I have chosen and consecrated this house that my name may be there forever. My eyes and my heart will be there for all time. 2 Ch 7:16.
现在我已选择这殿,分别为圣,使我的名永在其中。我的眼、我的心也必常在那里。
וַיְכֻלּוּ הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ וְכָל־צְבָאָם
Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them. Ge 2:1.
天地万物都造齐了
וְהַמַּיִם גָּבְרוּ מְאֹד מְאֹד עַל־הָאָרֶץ וַיְכֻסּוּ כָּל־הֶהָרִים הַגְּבֹהִים אֲשֶׁר־תַּחַת כָּל־הַשָּׁמָיִם
And the waters prevailed so mightily on the earth that all the high mountains under the whole heaven were covered. Ge 7:19.
水势在地上极其浩大,天下的高山都淹没了
וַיִּשָּׂא דָוִיד אֶת־עֵינָיו וַיַּרְא אֶת־מַלְאַךְ יְהוָה עֹמֵד בֵּין הָאָרֶץ וּבֵין הַשָּׁמַיִם וְחַרְבּ֤וֹ שְׁלוּפָה בְּיָדוֹ נְטוּיָה עַל־יְרוּשָׁלִָם וַיִּפֹּל דָּוִיד וְהַזְּקֵנִים מְכֻסִּים בַּשַּׂקִּים עַל־פְּנֵיהֶם
And David lifted his eyes and saw the angel of the Lord standing between earth and heaven, and in his hand a drawn sword stretched out over Jerusalem. Then David and the elders, clothed in sackcloth, fell upon their faces. 1 Ch 21:16.
大卫举目,看见耶和华的使者站在天地间,手里有拔出来的刀,伸在耶路撒冷以上。大卫和长老都身穿麻衣,面伏于地。
וְאַתָּה צֻוֵּיתָה זֹאת עֲשׂוּ קְחוּ־לָכֶם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם עֲגָלוֹת לְטַפְּכֶם וְלִנְשֵׁיכֶם וּנְשָׂאתֶם אֶת־אֲבִיכֶם וּבָאתֶם
And you, Joseph, are commanded to say, 'Do this: take wagons from the land of Egypt for your little ones and for your wives, and bring your father, and come. Ge 45:19.
"现在我吩咐你们要这样行:'从埃及地带着车辆去,把你们的孩子和妻子,并你们的父亲都搬来。
וָאֲדַבֵּר אֶל־הָעָם בַּבֹּקֶר וַתָּמָת אִשְׁתִּי בָּעָרֶב וָאַעַשׂ בַּבֹּקֶר כַּאֲשֶׁר צֻוֵּיתִי
So I spoke to the people in the morning, and at evening my wife died. And on the next morning I did as I was commanded. Eze 24:18.
于是我将这事早晨告诉百姓,晚上我的妻就死了。次日早晨,我便遵命而行。
וּפֶתַח אֹהֶל מוֹעֵד תֵּשְׁבוּ יוֹמָם וָלַיְלָה שִׁבְעַת יָמִים וּשְׁמַרְתֶּם אֶת־מִשְׁמֶרֶת יְהוָה וְלֹא תָמוּתוּ כִּי־כֵן צֻוֵּיתִי
At the entrance of the tent of meeting you shall remain day and night for seven days, performing what the Lord has charged, so that you do not die, for so I have been commanded." Le 8:35.
七天你们要昼夜住在会幕门口,遵守耶和华的吩咐,免得你们死亡,因为所吩咐我的就是这样。"
וַתִּקְרֶאנָה לוֹ הַשְּׁכֵנוֹת שֵׁם לֵאמֹר יֻלַּד־בֵּן לְנָעֳמִי וַתִּקְרֶאנָה שְׁמוֹ עוֹבֵד ה֥וּא אֲבִי־יִשַׁי אֲבִי דָוִד
And the women of the neighborhood gave him a name, saying, "A son has been born to Naomi." They named him Obed. He was the father of Jesse, the father of David. Ru 4:17.
邻舍的妇人说:"拿俄米得孩子了。"就给孩子起名叫俄备得。这俄备得是耶西的父,耶西是大卫的父。
Sets found in the same folder
Chapter 3- 13 - Vocabulary
214 terms
Chapter 24 - 26 Vocabulary
43 terms
Chapter 15 - Vocabulary
15 terms
Chapter 27 - Piel Weak - Vocabulary
15 terms
Other sets by this creator
Final Parsing Review
54 terms
Chapter 32 - Bible Translation
2 terms
Chapter 35 - Bibile Translation
6 terms
Chapter 34 - Bible Translation
11 terms
Other Quizlet sets
Chapter 2
19 terms
Dark They Were and Golden-Eyed
24 terms
Neuro Meds
79 terms
Social Studies Summative Study guide.
32 terms
Related questions
QUESTION
A: How many months of experience within a 24-month period must a mechanic have to exercise the privileges of his or her certificate?
QUESTION
what is the common attachment site for all of the quadriceps?
QUESTION
When is an inquest held following an autopsy?
QUESTION
Cell size affects the ability of the cell to