Upgrade to remove ads
AP LATIN VIRGIL to memorize
Terms in this set (139)
"Mene incepto desistere victam nec posse Italia Teucrorum avertere regem? Quippe vetor fatis.
"Am I, beaten, to desist my undertaking not able to turn away the Teucrian king from Italy? Surely I am prevented by the fates.
Such was the burden to establish the Roman race.
Tantae molis erat Romanam condere gentem.
Such was the burden to establish the Roman race.
Id metuens veterisque memor Saturnia belli, prima quod ad Troiam pro caris gesserat Argis (necdum etiam causae irarum saevique dolores exciderant animo; manet alta mente repostum iudicium Paridis spretaeque iniuria formae et genus invisum et rapti Ganymedis honores)-
Fearing it and mindful of the ancient war Saturnia, at first until she bore beloved Argus for Troy (not yet even did the causes of anger and fierce pains perish from her mind; the judgement of Paris remains stored up in her deep mind and the injustice of the rejected beauty and hated race and the seized honors of Ganymede)-
Progeniem sed enim Troiano a sanguine duci audierat Tyrias olim quae verteret arces; hinc populum late regem belloque superbum venturum excidio Libyae: sic volvere Parcas.
For she had heard that the offspring but was led by Trojan blood who would at some time overturn the Tyrian stronghold; from there the people, wide ruling and proud with respect to war, the people of Libya would come to perish: thus the fates unravelled.
hic illius arma, hic currus fuit; hoc regnum dea gentibus esse, si qua fata sinant, iam tum tenditque fovetque.
here were her arms, here was her chariot; here the goddess had a ruling power over the races, if by which the fates should allow, she then already extended and cherished.
Urbs antiqua fuit (Tyrii tenuere coloni) Karthago, Italiam contra Tiberinaque longe ostia, dives opum studiisque asperrima belli; quam Iuno fertur terris magis omnibus unam posthabita coluisse Samo:
There was an ancient city (Tyrian colonists held it), Carthage, far away opposite of Italy and the Tiberian entrances, rich of wealth and fiercest of war with respect to pursuits; which Juno is said to honor more than all other lands with Samos placed after:
Musa, mihi causas memora, quo numine laeso, quidve dolens regina deum tot volvere casus insignem pietate virum, tot adire labores impulerit. Tantaene animis caelestibus irae?
Muse, relate the causes to me by what offended deity or what the suffering queen of the gods pushed the man distinguished by piety to endure so many misfortunes to encounter so many labors. Is there not such anger in heavenly souls?
Arma virumque cano, Troiae qui primus ab oris Italiam fato profugus Laviniaque venit litora - multum ille et terris iactatus et alto vi superum, saevae memorem Iunonis ob iram, multa quoque et bello passus, dum conderet urbem inferretque deos Latio - genus unde Latinum Albanique patres atque altae moenia Romae.
I sing of arms and a man, who, first came from the shores of Troy to Italy, exiled by fate, and to the Lavinian shores- that man having been very much tossed on lands and sea by the force of the gods and on account of anger mindful of cruel Juno, having endured many things even especially in war, while he founded the city he brought in the gods to Latium- whence the race of Latium and the Alban Fathers and walls of lofty Rome.
to these things she enraged was wondering above the Trojans cast about on the whole sea and the remnants of the Greeks and hated Achilles, she was restraining far away from Latium for many years having been driven by the Fates on the whole sea.
his accensa super iactatos aequore toto Troas, reliquias Danaum atque immitis Achilli, arcebat longe Latio, multosque per annos errabant acti fatis maria omnia circum.
to these things she enraged was wondering above the Trojans cast about on the whole sea and the remnants of the Greeks and hated Achilles, she was restraining far away from Latium for many years having been driven by the Fates on the whole sea.
Pallasexurere classem Argivum atque ipsos potuit summergere ponto unius ob noxam et furias Aiacis Oilei?
Was Pallus not able to burn up the Argive fleet and to sink those in the sea on account of the fault of one man and the rages of Ajax, son of Oileus?
Ipsa Iovis rapidum iaculata e nubibus ignem disiecitque rates evertitque aequora ventis, illum expirantem transfixo pectore flammas turbine corripuit scopuloque infixit acuto; ast ego, quae divom incedo regina Iovisque et soror et coniunx, una cum gente tot annos bella gero.
She herself hurled the swift fire of Jove from the clouds and scattered the ships and turned the water by means of the winds and she snatched up that man breathing out flames pierced in his heart in a storm and impaled him on a sharp rock; but I, who walks as divine queen and sister and wife of Jupiter wage war with one race for so many years.
Et quisquam numen Iunonis adoret praeterea aut supplex aris imponet honorem?"
And does anyone worship the power of Juno or except as a sublient place honor on my altar?
Hic vasto rex Aeolus antro luctantis ventos tempestatesque sonoras imperio premit ac vinclis et carcere frenat.
Here King Aeolus in a vast cave suppresses the struggling winds and roaring storms with power and he restrains them with chains and an enclosure.
Illi indignantes magno cum murmure montis circum claustra fremunt; celsa sedet Aeolus arce sceptra tenens mollitque animos et temperat iras;
Those guys angry were roaring around the bolts with a massive murmur of the mountain; Aeolus sits on his high throne holding a scepter and he softens their spirits and calms their rages;
ni faciat, maria ac terras caelumque profundum quippe ferant rapidi secum verrantque per auras.
unless he should do this surely they would bear the sea and the lands and the vast sky in a whirling with themselves and sweep through the breezes.
Sed pater omnipotens speluncis abdidit atris hoc metuens molemque et montis insuper altos imposuit, regemque dedit qui foedere certo et premere et laxas sciret dare iussus habenas.
But the all powerful father hid them in dark caves, fearing this he placed a mass above the high mountains and he gave the king, who by a fixed agreement understood to control them and having been commanded to give lacks to the reins.
Ad quem tum Iuno supplex his vocibus usa est: "Aeole, namque tibi divum pater atque hominum rex et mulcere dedit fluctus et tollere vento, gens inimica mihi Tyrrhenum navigat aequor ilium in Italiam portans victosque penatis: incute vim ventis submersasque obrue puppis, aut age diversos et disiice corpora ponto.
To whom then Juno as a suppliant used these voices: "Aeolus, for the father of the gods and king of man gave to you the power to soothe the waves and raise the wind, a race hated to me sails the Tyrian water carrying the conquered and household gods of Illium into Italy; strike power to the winds and overwhelm their sunken boats or led them scattered and cast their bodies over the sea.
Sunt mihi bis septem praestanti corpore nymphae, quarum quae forma pulcherrima, Deiopea, conubio iungam stabili propriamque dicabo, omnis ut tecum meritis pro talibus annos exigat et pulchra faciat te prole parentem."
I have fourteen Nymphs with an excellent body of whom, Deiopea, who is most beautiful in form, I will call joined in a stable marriage and permanent so that she will complete all her years for such merits with you and will make you a parent with beautiful offspring."
Aeolus haec contra: "Tuus, O regina, quid optes explorare labor; mihi iussa capessere fas est.
Aeolus responds these things: "Oh Queen, your work is to examine what you hope for; it is necessary for me to perform your orders.
Tu mihi quodcumque hoc regni, tu sceptra Iovemque concilias, tu das epulis accumbere divum nimborumque facis tempestatumque potentem."
You won me over with whatever you gave this kingdom and this scepter and you gave to me to recline with the gods and you made me powerful over clouds and storms."
Extemplo Aeneae solvuntur frigore membra; ingemit et duplicis tendens ad sidera palmas talia voce refert:
Immediately, the limbs of Aeneas are loosened with cold he groaned and stretching his two hands to the stars he calls with such a voice:
"O terque quaterque beati, quis ante ora patrum Troiae sub moenibus altis contigit oppetere! O Danaum fortissime gentis Tydide!
"Oh three and four times blessed were those who befell to meet death before the mouth of the father under the high walls of Troy! Oh Diomedes son of Tydeus the bravest of the races!
mene Iliacis occumbere campis non potuisse tuaque animam hanc effundere dextra, saevus ubi Aeacidae telo iacet Hector, ubi ingens Sarpedon, ubi tot Simois correpta sub undis scuta virum galeasque et fortia corpora volvit?"
Could I not have fallen on the plains of Illium to pour out this soul on your right hand where cruel Hector tossed the weapon of Achilles, where huge Sarpedon, where so great Simois rolled the shields of men having been snatched up under the waters and helmets and brave bodies!"
Tris Notus abreptas in saxa latentia torquet (saxa vocant Itali mediis quae in fluctibus Aras, dorsum immane mari summo), tris Eurus ab alto in brevia et syrtis urguet, miserabile visu, inliditque vadis atque aggere cingit harenae.
Notus whirls three having been snatched away onto hidden rocks (which rocks Italians call the altars in the middle waves, a huge reef at the surface of the sea), Eurus urges three from the deep into the shallows and reefs, wretched to see, and dashes against the depths and encircles them with a mound of sand.
Unam, quae Lycios fidumque vehebat Oronten, ipsius ante oculos ingens a vertice pontus in puppim ferit: excutitur pronusque magister volvitur in caput; ast illam ter fluctus ibidem torquet agens circum et rapidus vorat aequore vortex.
A huge wave from the summit bore one which was carrying the Lycians and faithful Orontes before the eyes of that man on the stern: the pilot is cast out and turned headlong on his head; but the waves turn it 3 times in the same place and leading it around and the swift summit swallows it up in a wave.
Adparent rari nantes in gurgite vasto, arma virum tabulaeque et Troia gaza per undas.
Scattered men swimming appear in a vast whirlpool, the arms of men and planks and Trojan treasures through the waves.
Interea magno misceri murmure pontum emissamque hiemem sensit Neptunus et imis stagna refusa vadis, graviter commotus; et alto prospiciens summa placidum caput extulit unda.
Meanwhile, Neptune felt the sea was stunned by a great rumble and the storm was set forth from the deepest depth and the still waves poured back, seriously moved; and he raised his calm head looking on the deep sea out of the waves.
Disiectam Aeneae toto videt aequore classem, fluctibus oppressos Troas caelique ruina. Nec latuere doli fratrem Iunonis et irae.
He saw the fleet of Aeneas scattered across on the whole sea, the Trojans crushed by the waves and ruin of the sky. The deceit of Juno and of anger did not escape her brother's notice
Eurum ad se Zephyrumque vocat, dehinc talia fatur: "Tantane vos generis tenuit fiducia vestri? Iam caelum terramque meo sine numine, venti, miscere et tantas audetis tollere moles?
He calls Eurus and Zephyr to himself thus he says such things: "Does the so great confidence of your race hold you? Now do you dare to stir the sky and earth without my power and to raise such great heaps, oh winds?
Quos ego — ! sed motos praestat componere fluctus. Post mihi non simili poena commissa luetis.
Who am I-! But it is better to calm the moving waves. You will atone the crimes after for me not by means of a similar punishment.
Maturate fugam regique haec dicite vestro: non illi imperium pelagi saevumque tridentem, sed mihi sorte datum.
Hasten your flight and say these things to your king: command of the sea is not given to him and the savage trident but it is given to me by destiny
Tenet ille immania saxa, vestras, Eure, domos; illa se iactet in aula Aeolus et clauso ventorum carcere regnet."
That man holds huge rocks your homes, Eurus; Aeolus tosses himself around in that court and rules enclosed in a prison of winds."
Defessi Aeneadae quae proxima litora cursu contendunt petere, et Libyae vertuntur ad oras.
The weary men of Aeneas who hasten to seek the nearest shores in course also were turned towards the Libyan shores.
Est in secessu longo locus: insula portum efficit obiectu laterum, quibus omnis ab alto frangitur inque sinus scindit sese unda reductos.
There is a place in a far off recess: the island formed a port with a barrier of flanks on which everything was broken by the sea and it divides itself in the led back gulfs.
Hinc atque hinc vastae rupes geminique minantur in caelum scopuli, quorum sub vertice late aequora tuta silent; tum silvis scaena coruscis desuper, horrentique atrum nemus imminet umbra; fronte sub adversa scopulis pendentibus antrum, intus aquae dulces vivoque sedilia saxo, nympharum domus.
Here and there vast cliffs and twin cliffs tower in the sky, under whose peak the safe waters were still by far; then above the stage with flashing forests and a grove overhung in the dark with brisling shadows; under the brow opposite is a cave with overhanging cliffs, within sweet waters and benches with living rock, the home of the nymphs.
Hic fessas non vincula navis ulla tenent, unco non alligat ancora morsu.
Here not any chains hold the weary ships, the anchor does not nourish with hooked flukes.
"O socii—neque enim ignari sumus ante malorum—O passi graviora, dabit deus his quoque finem.
"Oh allies (for we are not ignorant in the face of troubles), Oh having endured more serious things Zeus will give an end to these things also.
Vos et Scyllaeam rabiem penitusque sonantisaccestis scopulos, vos et Cyclopea saxaexperti: revocate animos, maestumque timoremmittite: forsan et haec olim meminisse iuvabit.
You approached Scylla enraged and the deep sounding rocks, you having experienced the Cyclopian rocks: restore your minds and send away your glooming fear; perhaps it will be pleasing to have remembered these things once.
Per varios casus, per tot discrimina rerum tendimus in Latium; sedes ubi fata quietasostendunt; illic fas regna resurgere Troiae.Durate, et vosmet rebus servate secundis."
Through various misfortunes, through so many dangers of things we press on into Latium; where the fates promise quiet seats; there it is divinely right that the kingdom of Troy rise again. Endure, and save yourselves for favorable things."
Qualis in Eurotae ripis aut per iuga Cynthi exercet Diana choros, quam mille secutae hinc atque hinc glomerantur Oreades; illa pharetram fert umero gradiensque deas supereminet omnis (Latonae tacitum pertemptant gaudia pectus): talis erat Dido, talem se laeta ferebat per medios instans operi regnisque futuris.
As if Diana leads a chorus on the banks of Eurotas or through the ridges of Cynthus, which a thousand Oreades rolled together following here and there; that woman bears a quiver on her shoulder and proceeding she towers above all the goddesses (joy possesses the silent heart of Latona): such was Dido, she happy was bearing herself as such through the middle urging on the work and her kingdom about to be.
Postquam introgressi et coram data copia fandi, maxumus Ilioneus placido sic pectore coepit: "O Regina, novam cui condere Iuppiter urbem iustitiaque dedit gentis frenare superbas, Troes te miseri, ventis maria omnia vecti, oramus; prohibe infandos a navibus ignis, parce pio generi et propius res aspice nostras.
After having entered in and having been given the opportunity of speaking in person, the greatest Ilioneus began with a calm heart thus: "O queen, to whom Jupiter gave a new city to build and to restrain the proud ones of the race with justice, the Trojans having been carried by the winds on the whole sea, we the wretched ones beseech you; prohibit the wicked ones from the ships with fire, spare the pious race and look at our affairs more nearly.
Non nos aut ferro Libycos populare Penatis venimus, aut raptas ad litora vertere praedas; non ea vis animo nec tanta superbia victis.
We do not come to devastate the Libyan Penates with the sword, or to turn seized loot over to the shore; you do not want these things in mind nor do you conquer so great pride.
"Scilicet haec Spartam incolumis patriasque Mycenas aspiciet, partoque ibit regina triumpho, coniugiumque domumque patres natosque videbit Iliadum turba et Phrygiis comitata ministris?
"For sooth he will see this Sparta unharmed and the Mycenaean fatherland and will go as a queen in equal triumph, and will see her husband and father's house and her children accompanying a crowd of Trojan women and Trojan servants?
Occiderit ferro Priamus? Troia arserit igni? Dardanium totiens sudarit sanguine litus? Non ita.
Will Priam be put to the sword? Will Troy have burned by fire? Does the whole shore of the Dardanians sweat with blood? It is not so.
Namque etsi nullum memorabile nomen feminea in poena est nec habet victoria laudem, extinxisse nefas tamen et sumpsisse merentis laudabor poenas, animumque explesse iuvabit ultricis flammae et cineres satiasse meorum."
For although there is no memorable name in a feminine punishment nor does victory have praise, nevertheless it is impious to destroy it and to assume the things deserved, I will be praised for my penalties, it will be pleasing to fill my soul with vengeful flames and to satisfy my ashes of the dead."
"Nate, quis indomitas tantus dolor excitat iras? Quid furis aut quonam nostri tibi cura recessit? Non prius aspicies ubi fessum aetate parentem liqueris Anchisen, superet coniunxne Creusa Ascaniusque puer?
"Son, what so great suffering excites your uncontrolled angers? What infuriates you or where on earth does a care withdraw from you? Not before will you look as a tired parent with age, you will forsake Anchises, your wife Creusa will survive and your boy Ascanius?
Quos omnes undique Graiae circum errant acies et, ni mea cura resistat, iam flammae tulerint inimicus et hauserit ensis.
Whom do Greek battle lines wander around all things everywhere, unless my care opposes, now the flames bear themselves as hostile and destroys with a knife.
Interea magno misceri murmure caelum incipit, insequitur commixta grandine nimbus, et Tyrii comites passim et Troiana iuventus Dardaniusque nepos Veneris diversa per agros tecta metu petiere; ruunt de montibus amnes.
Meanwhile the sky began to be mixed with a great murmur, a rainstorm follows mixed with hail, both Tyrian allies everywhere and Trojan youths and the Dardanian grandsons of Venus having been separated through the fields they sought shelter from the fear; streams run down from the mountains.
Speluncam Dido dux et Troianus eandem deveniunt. Prima et Tellus et pronuba Iuno dant signum; fulsere ignes et conscius aether conubiis, summoque ulularunt vertice nymphae.
Leader Dido and the Trojan arrive at the same cave. Both first earth and mother Juno give a sign; fires flash and the aether is a witness to the union, the nymphs howl from the highest peak.
Ille dies primus leti primusque malorum causa fuit; neque enim specie famave movetur nec iam furtivum Dido meditatur amorem: coniugium vocat, hoc praetexit nomine culpam.
That first day was the cause of ruin and the first of evils; for Dido is neither moved by appearance nor rumor no longer does she think that it is a secret love: she calls it marriage, she cloaks the blame with this name.
Extemplo Libyae magnas it Fama per urbes, Fama, malum qua non aliud velocius ullum: mobilitate viget viresque adquirit eundo, parva metu primo, mox sese attollit in auras ingrediturque solo et caput inter nubila condit.
Immediately Rumour goes through the great clouds of Libya, Rumour, no other evil is swifter than this one: she thrives with mobility and she gains strength by going to men, first because of a small fear, soon she raises herself into ears and she proceeds on the ground and she hides her head among the clouds.
Illam Terra parens ira inritata deorum extremam, ut perhibent, Coeo Enceladoque sororem progenuit pedibus celerem et pernicibus alis, monstrum horrendum, ingens, cui quot sunt corpore plumae, tot vigiles oculi subter (mirabile dictu), tot linguae, totidem ora sonant, tot subrigit auris.
Parent earth having been provoked by the anger of the gods bore that one last, as it is said, as a quick sister to Coeus and Enceladus with her feet and with swift wings, as a horrible monster, huge, for whom there are so many feathers on her body as many as there are watchful eyes below (miraculous to say), so many tongues, as many mouths sound, so many ears raise.
Nocte volat caeli medio terraeque per umbram stridens, nec dulci declinat lumina somno; luce sedet custos aut summi culmine tecti turribus aut altis, et magnas territat urbes, tam ficti pravique tenax quam nuntia veri.
She flies at night in the middle of the sky and whirling through the shadow of the earth, nor does she droop her eyes in sweet sleep; at light she sits as a guardian or at the peak of high roofs on towers or peaks, and she frightens great cities, just as a fiction or of a perverse act she is a messenger more than holding to truth.
Haec tum multiplici populos sermone replebat gaudens, et pariter facta atque infecta canebat: venisse Aenean Troiano sanguine cretum, cui se pulchra viro dignetur iungere Dido; nunc hiemem inter se luxu, quam longa, fovere regnorum immemores turpique cupidine captos.
Then rejoicing she fills the people with this with multiple speech, and she proclaims deeds and falsehoods alike: namely that Aeneas had come sprung from Trojan blood to whom beautiful Dido deemed worthy to join herself in marriage; now among themselves they were cherishing in indulgence throughout the winter however long it may be, unmindful of the kingdom and having been seized by shameful desire.
Haec passim dea foeda virum diffundit in ora. Protinus ad regem cursus detorquet Iarban incenditque animum dictis atque aggerat iras.
The foul goddess poured out these things everywhere into the mouths of men. Immediately she turned her course to King Iarbas and inflamed his soul with words and increased his angers.
"Iuppiter omnipotens, cui nunc Maurusia pictis gens epulata toris Lenaeum libat honorem, aspicis haec?
All powerful Jupiter for whom the Maurusian race now having feasted offers a Lenaean honor on painted couches, do you see these things?
An te, genitor, cum fulmina torques nequiquam horremus, caecique in nubibus ignes terrificant animos et inania murmura miscent?
Or you father, when you hurl your firebolt do we shuttered at you in vain and do these blind fires frighten our minds in the clouds and mix empty murmurs?
Femina, quae nostris errans in finibus urbem exiguam pretio posuit, cui litus arandum cuique loci leges dedimus, conubia nostra reppulit ac dominum Aenean in regna recepit.
The woman, who wandering in our limits has set up a small city, for whom we gave the shore to be plowed and to whom we gave the laws of the place, she rejected our marriage and received master Aeneas into her kingdom.
Et nunc ille Paris cum semiviro comitatu, Maeonia mentum mitra crinemque madentem subnexus, rapto potitur: nos munera templis quippe tuis ferimus famamque fovemus inanem."
And now that Paris with his effeminate company with a Maeonian turban having been tied under his chin and his dripping hair has possession over the things stolen: we bring offerings to your temple surely and we cherish the empty reputation."
Ut primum alatis tetigit magalia plantis, Aenean fundantem arces ac tecta novantem conspicit.
As soon as he first touched the huts with his winged heels, he sees Aeneas establishing citadels and building houses.
Atque illi stellatus iaspide fulva ensis erat Tyrioque ardebat murice laena demissa ex umeris, dives quae munera Dido fecerat, et tenui telas discreverat auro.
And for him there was a sword stared with yellow jasper and the cloak having been lowered from his shoulders was burning with Tyrian purple, gifts which rich Dido had made, and she separated the threads with fine gold.
Continuo invadit: "Tu nunc Karthaginis altae fundamenta locas pulchramque uxorius urbem exstruis? Heu, regni rerumque oblite tuarum!
Immediately, he attacks him: "You now build the foundations of lofty Carthage and you build a beautiful city for a wife? Alas, forget your kingdom and your affairs!
At regina dolos (quis fallere possit amantem?) praesensit, motusque excepit prima futuros omnia tuta timens.
But the queen perceived the tricks (who is able to deceive the lover?) first she understood the future movements, fearing everything no matter how safe.
Eadem impia Fama furenti detulit armari classem cursumque parari.
The same wicked rumor reported to her raging that the fleet was armed and a course was prepared.
Saevit inops animi totamque incensa per urbem bacchatur, qualis commotis excita sacris Thyias, ubi audito stimulant trieterica Baccho orgia nocturnusque vocat clamore Cithaeron.
Destitute of mind she rages and burning she acts like a bachi through the whole city, as if a bacchant having been excited by the sacred commotions, when the triennial orgies incite the Bacchic ears she calls to Cithaeron with a nighttime shout.
Tandem his Aenean compellat vocibus ultro: "Dissimulare etiam sperasti, perfide, tantum posse nefas tacitusque mea decedere terra? Nec te noster amor nec te data dextera quondam nec moritura tenet crudeli funere Dido?
At last she accosts Aeneas finally with these words: "Faithless one, did you even hope that you would be able to conceal so great a wicked deed and to depart in silence from my land? Does not our love hold you nor does your right hand having been given once nor DIdo about to die in a cruel death?
Quin etiam hiberno moliris sidere classem et mediis properas Aquilonibus ire per altum, crudelis? Quid, si non arva aliena domosque ignotas peteres, sed Troia antiqua maneret, Troia per undosum peteretur classibus aequor? Mene fugis?
Nay rather even in winter are you hastening to set up your fleet and to go through the deep seas in the middle of a winter storm, cruel one? What, if you are not seeking foreign lands and unknown homes and if ancient Troy would remain, would Troy be sought through the wave filled seas by your fleet? Are you escaping from me?
Per ego has lacrimas dextramque tuam te (quando aliud mihi iam miserae nihil ipsa reliqui), per conubia nostra, per inceptos hymenaeos, si bene quid de te merui, fuit aut tibi quicquam dulce meum, miserere domus labentis et istam, oro, si quis adhuc precibus locus, exue mentem.
Through these tears at your right hand (when I myself have nothing else for wretched me) now by our marriage, by our wedding having begun, if I deserved anything good from you or if anything of mine was sweet to you, take pity on my home slipping away, I beg you, and if there is any place still for prayers send them out of my mind.
Te propter Libycae gentes Nomadumque tyranni odere, infensi Tyrii; te propter eundem exstinctus pudor et, qua sola sidera adibam, fama prior.
On account of you Libyan tribes and the tyrants of the Nomads hate me, the bitter Tyrians; on account of the same shame my honor is extinct, from which stars alone I was approaching.
Cui me moribundam deseris,--hospes (hoc solum nomen quoniam de coniuge restat)? Quid moror? An mea Pygmalion dum moenia frater destruat aut captam ducat Gaetulus Iarbas?
For whom do you desert me about to die,-guest (since this name alone remains from the marriage)? Why do I delay? But my brother Pygmalion until he destroys the city walls or Gaetulian Iarbus leads me away having been captured?
Saltem si qua mihi de te suscepta fuisset ante fugam suboles, si quis mihi parvulus aula Iuderet Aeneas, qui te tamen ore referret, non equidem omnino capta ac deserta viderer."
At least if there was some offspring for me from you having been born before your flight, if some little Aeneas was playing in my courtyard, who nevertheless brought you back in the face, I would not seem so wholly captured and deserted."
Dixerat. Ille Iovis monitis immota tenebat lumina et obnixus curam sub corde premebat.
She had spoken. That man was holding his eyes unmoved because of the warning of Jove and he was suppressing struggling the concern from his heart.
Tandem pauca refert: "Ego te, quae plurima fando enumerare vales, numquam, regina, negabo promeritam, nec me meminisse pigebit Elissae, dum memor ipse mei, dum spiritus hos regit artus.
At last he bore a few words: "But I, oh queen, will never deny that you who fair well to count many things in speaking, nor does it displease me to remember Elissa while I myself remember myself, while breath rules these limbs.
Pro re pauca loquar. Neque ego hanc abscondere furto speravi (ne finge) fugam, nec coniugis umquam praetendi taedas aut haec in foedera veni.
I will speak little about the matter. Nor did I hope to conceal this flight in secret (nor pretend), nor have I ever offer the torches of marriage or come into these agreements.
Me si fata meis paterentur ducere vitam auspiciis et sponte mea componere curas, urbem Troianam primum dulcisque meorum reliquias colerem, Priami tecta alta manerent, et recidiva manu posuissem Pergama victis.
If the fates allow me to lead my life under my own authority and on my own accord to settle my concerns, first the city of Troy and I would dwell with the sweet remaining ones of my family and the high walls of Priam would remain, and I would have set up with my own hand Pergama renewed from the conquered.
Sed nunc Italiam magnam Gryneus Apollo, Italiam Lyciae iussere capessere sortes; hic amor, haec patria est.
But now Grynius Apollo ordered me to seize great Italy and the Lycian oracles also to Italy; this is love, this is the fatherland.
Si te Karthaginis arces Phoenissam Libycaeque aspectus detinet urbis, quae tandem Ausonia Teucros considere terra invidia est? Et nos fas extera quaerere regna.
If the citadel of Carthage and the site of the Lybian city detains you, a Phoenician, what finally is the hatred of the Trojans settling that land? And it is divinely right that we seek the foreign kingdom.
Dixit, et os impressa toro "Moriemur inultae, sed moriamur" ait.
And she spoke, having pressed her mouth on the couch, "We will die unavenged, but let us die," she said
"Sic, sic iuvat ire sub umbras. Hauriat hunc oculis ignem crudelis ab alto Dardanus, et nostrae secum ferat omina mortis."
"Thus, thus, it is pleasing to go under the shadows. Let the cruel Dardanian drink this fire with his eyes from the sea, and let him bear himself the omens of our death."
Dixerat, atque illam media inter talia ferro conlapsam aspiciunt comites, ensemque cruore spumantem sparsasque manus.
She spoke and her companions saw her in the middle of such things fall on her sword and foaming with blood and spattered hands.
It clamor ad alta atria: concussam bacchatur Fama per urbem.
The noise goes to the high atrium: and rumor rushes wildly through the shaken city.
Lamentis gemituque et femineo ululatu tecta fremunt, resonat magnis plangoribus aether, non aliter quam si immissis ruat hostibus omnis Karthago aut antiqua Tyros, flammaeque furentes culmina perque hominum volvantur perque deorum.
The roofs roar with shreecs and groaning and feminine wails, the heavens resonate with a great wailing not other than all Carthage rushed with enemies having been sent in, or ancient Tyre and the raging flames were rolling through the roofs of men and gods.
Audiit exanimis trepidoque exterrita cursu unguibus ora soror foedans et pectora pugnis per medios ruit, ac morientem nomine clamat:
Her sister lifeless and terrified on a trembling coarse befouling her face with her nails and beating her chest with her fists rushes through the middle and shouts at the one dying by name:
"Hoc illud, germana, fuit? Me fraude petebas? Hoc rogus iste mihi, hoc ignes araeque parabant? Quid primum deserta querar? Comitemne sororem sprevisti moriens?
"So this is that, sister? Were you seeking me with fraud? That funeral pyre and the fires and the altar were preparing this for me? What first should I having been deserted complain about? Have you rejected your sister friend dying?
Eadem me ad fata vocasses: idem ambas ferro dolor atque eadem hora tulisset.
You should have called me to the same fate: and the same pain and the same time should have been brought to both of us by the sword.
His etiam struxi manibus patriosque vocavi voce deos, sic te ut posita, crudelis, abessem?
Also I planned with these hands and I called the fatherland gods with me voice, so I would be absent as you lay here oh cruel one?
Exstinxti te meque, soror, populumque patresque Sidonios urbemque tuam.
I extinguish you and me, sister, and the people and the Sidonian fathers and your city.
Date, vulnera lymphis abluam et, extremus si quis super halitus errat, ore legam."
Give and end, I should wash off the wounds with water if there is some final breath wandering above, I will gather it with my mouth."
Sic fata gradus evaserat altos, semianimemque sinu germanam amplexa fovebat cum gemitu atque atros siccabat veste cruores.
Thus the fates passed over the high steps, and having embraced you have dead and the sister in my bosom, she was cherishing with a groan and she was drying out the black blood with her robe.
Illa gravis oculos conata attollere rursus deficit; infixum stridit sub pectore vulnus.
That woman having attempted to raise her heavy eyes back again she fainted; the wound gurgled pierced under her chest
Ter sese attollens cubitoque adnixa levavit, ter revoluta toro est oculisque errantibus alto quaesivit caelo lucem ingemuitque reperta.
Raising herself three times she lightened her strength with her elbow, three times she rolled over on her back with her eyes wandering she sought light in the high heaven and lamented repeatedly.
Hinc via Tartarei quae fert Acherontis ad undas.
This is the way to tartarus which leads to the water of Acheron
Turbidus hic caeno vastaque voragine gurges aestuat atque omnem Cocyto eructat harenam.
Here a gulf thick with mud serges in a vast whirlpool and vomits out all the sand into Cocytus.
Portitor has horrendus aquas et flumina servat terribili squalore Charon, cui plurima mento canities inculta iacet, stant lumina flamma, sordidus ex umeris nodo dependet amictus.
The horrifying ferry man serves these waters and river in terrible squalor, Charon, for whom many shaggy hairs lie under his chin, his eyes stand with flames, a filthy cloak hangs down from the fold of his shoulders.
Ipse ratem conto subigit velisque ministrat et ferruginea subvectat corpora cymba, iam senior, sed cruda deo viridisque senectus.
He himself pushes the boat with a pole and he tends to the sails and his pushes the bodies in a rusty boat, now older, but old age is fresh and green to a god.
Huc omnis turba ad ripas effusa ruebat, matres atque viri defunctaque corpora vita magnanimum heroum, pueri innuptaeque puellae, impositique rogis iuvenes ante ora parentum:
Here the whole crowd scattered was rushing to the banks, mothers and men and bodies finished from life of great sold heros, boys and unmarried girls and youths placed on pyres before the faces of their parents:
quam multa in silvis autumni frigore primo lapsa cadunt folia, aut ad terram gurgite ab alto quam multae glomerantur aves, ubi frigidus annus trans pontum fugat et terris immittit apricis.
as much as leaves fall in the forest at the first frost of autumn, or as much as birds are assembled to the earth from the deep gulf, when the yearly cold flees across the sea and sends out the sunny land.
Stabant orantes primi transmittere cursum, tendebantque manus ripae ulterioris amore.
Begging they were standing to cross the course first, they were stretching their hands with love for the further away banks.
Navita sed tristis nunc hos nunc accipit illos, ast alios longe submotos arcet harena.
But the sad ferry man now takes these and those but he keeps off those having been removed far from the sand.
Aeneas miratus enim motusque tumultu "Dic" ait, "O virgo, quid vult concursus ad amnem? Quidve petunt animae? Vel quo discrimine ripas hae linquunt, illae remis vada livida verrunt?"
For Aeneas admiring and moved by the uproar said, "Tell, oh maiden, what does the gathering want at the river? What do the souls seek? Or by what distinction do these souls leave the banks, those weep over the livid deep with ors?"
Olli sic breviter fata est longaeva sacerdos: "Anchisa generate, deum certissima proles, Cocyti stagna alta vides Stygiamque paludem, di cuius iurare timent et fallere numen.
Thus quickly the old priestess spoke to that man: "Son of Anchises, the most certain offspring of a god, you will see the deep lake of Cocytus and the Stygian swamp, whose power the gods fear to take an oath and to swear falsely.
Haec omnis, quam cernis, inops inhumataque turba est; portitor ille Charon; hi, quos vehit unda, sepulti.
All these ones whom you see are a crowd helpless and unburied; that ferryman is Charon; these whom the waves carry were buried.
Nec ripas datur horrendas et rauca fluenta transportare prius quam sedibus ossa quierunt.
It is not given to transport them across the dreadful banks and roaring river than before their bones rest on seats.
Centum errant annos volitantque haec litora circum; tum demum admissi stagna exoptata revisunt."
They wander for a hundred years and they flutter around this shore; then at last having been admitted they revisit the hoped for lakes.
Ergo iter inceptum peragunt fluvioque propinquant.
Therefore they completed the begun journey and they drew near the river.
Navita quos iam inde ut Stygia prospexit ab unda per tacitum nemus ire pedemque advertere ripae, sic prior adgreditur dictis atque increpat ultro:
Where now the ferryman saw those whom were coming from the Stygian water through the silent forest and who turned their step to the banks, thus before he attacked them with words and he chided them further:
"Quisquis es, armatus qui nostra ad flumina tendis, fare age quid venias iam istinc, et comprime gressum.
"Whoever you are, you who come armed to our river, say tell why now you come from there, and repress your walk.
Umbrarum hic locus est, somni noctisque soporae: corpora viva nefas Stygia vectare carina.
This is a place of shadows, of sleep and sleepy night: It is a sin to carry living bodies in a Stygian boat.
Nec vero Alciden me sum laetatus euntem accepisse lacu, nec Thesea Pirithoumque, dis quamquam geniti atque invicti viribus essent.
In truth I am not happy that I had accepted Hercules going on the lake, nor Theseus nor Pirithous, although they were children of gods and invincible in their strengths.
Tartareum ille manu custodem in vincla petivit ipsius a solio regis traxitque trementem; hi dominam Ditis thalamo deducere adorti."
That man had sought a Tartarian guardian by hand in chains from the throne of that king and he dragged him quivering; those others attacking they led away the queen of Dis to the bedroom."
Quae contra breviter fata est Amphrysia vates: "Nullae hic insidiae tales (absiste moveri), nec vim tela ferunt; licet ingens ianitor antro aeternum latrans exsanguis terreat umbras, casta licet patrui servet Proserpina limen.
In response to which quickly the Amphrysian prophets briefly said: "There are no such plots here (cease to be moved), nor do weapons bear force; it is permitted that the huge doorkeeper lurking in the cave bloodless terrify the shadows eternally, as so far as we are concerned chaste Proserpine serves the threshold of her paternal uncle.
Inter quas Phoenissa recens a volnere Dido errabat silva in magna; quam Troius heros ut primum iuxta stetit adgnovitque per umbras obscuram, qualem primo qui surgere mense aut videt aut vidisse putat per nubila lunam, demisit lacrimas dulcique adfatus amore est:
Among whom Phoenician Dido fresh from a wound was wandering in the great forest; as soon as the Trojan hero stood near her and recognized her dark through the shadows just as when the first month rises which either he sees or thinks that he had seen through the cloudy moon, he sent down tears and he speaks to her with sweet love:
"Infelix Dido, verus mihi nuntius ergo venerat exstinctam ferroque extrema secutam? Funeris heu tibi causa fui?
"Unhappy Dido, therefore the message came to me that truly you died and that you cut your death with a sword? Alas, what was the cause of death for you?
Per sidera iuro, per superos et si qua fides tellure sub ima est, invitus, regina, tuo de litore cessi.
I swear by the stars,and by the gods, if under what earth the deepest truth is, unwillingly, queen, I left your shore.
Sed me iussa deum, quae nunc has ire per umbras, per loca senta situ cogunt noctemque profundam, imperiis egere suis; nec credere quivi hunc tantum tibi me discessu ferre dolorem.
But the command of the gods forced me, which now forced me to go through these shadows, and through this rough place in position and to lead the vast nights by my commands; I am not able to trust that this grief that you bear is from my departure.
Siste gradum teque aspectu ne subtrahe nostro. Quem fugis? Extremum fato quod te adloquor hoc est."
Stop your step and do not withdraw from our gaze. What did you flee? Because by this fate I speak to you."
Talibus Aeneas ardentem et torva tuentem lenibat dictis animum lacrimasque ciebat.
With this speech, Aeneas calmed her blazing mind and watching at her grim and was stirring her tears.
Illa solo fixos oculos aversa tenebat nec magis incepto voltum sermone movetur quam si dura silex aut stet Marpesia cautes.
That woman having been turned away was holding fixed eyes on the ground, nor was her face moved more by the undertaken sermon that if a strong flint or Marpesian crags stood.
Tandem corripuit sese atque inimica refugit in nemus umbriferum, coniunx ubi pristinus illi respondet curis aequatque Sychaeus amorem.
At last she tore herself away and unfriendly she fled back in a shady grove where her former husband responded to her concerns and Sychaeus matched her love.
Nec minus Aeneas casu concussus iniquo prosequitur lacrimis longe et miseratur euntem.
No less did Aeneas, shaken by the harsh misfortune, follow her far off from the tears and pitied her going.
Excudent alii spirantia mollius aera (credo equidem), vivos ducent de marmore vultus, orabunt causas melius, caelique meatus describent radio et surgentia sidera dicent:
Others will gracefully hammer out the living bronze (indeed I believe it), they will lead the living aspects from marble, they will plead better cases, and they will mark out the motions of the sky with compasses and they will tell of the rising stars:
tu regere imperio populos, Romane, memento (hae tibi erunt artes), pacisque imponere morem, parcere subiectis et debellare superbos."
remember, Roman, that you will lead the people with power, (these skills will be for you), that you place a law for peace, that you spare the conquered and crush the proud."
Sic pater Anchises atque haec mirantibus addit: "Aspice, ut insignis spoliis Marcellus opimis ingreditur victorque viros supereminet omnis.
Thus his father Anchises also added these things to those wandering: "Look, how Marcellus approaches with splendid spoils and as a victor he towers above all men.
Hic rem Romanam magno turbante tumultu sistet, eques sternet Poenos Gallumque rebellem, tertiaque arma patri suspendet capta Quirino."
Here stands the Roman land with a great disturbing crowd, as a horsemen he strews the Phoenicians and Gallic rebels, and hangs up the third seized weapons from father Quirinus."
Atque hic Aeneas (una namque ire videbat egregium forma iuvenem et fulgentibus armis, sed frons laeta parum et deiecto lumina voltu)
And so this Aeneas (for he was seeing that a distinguished youth in one form go and with weapons gleaming, but a slightly happy brow and eyes with a cast down face)
"Quis, pater, ille, virum qui sic comitatur euntem? Filius, anne aliquis magna de stirpe nepotum? Quis strepitus circa comitum! Quantum instar in ipso! Sed nox atra caput tristi circumvolat umbra."
"Father, who is that man who thus is following you going? Son, or some descendant from a great offspring? What is the uproar around this ally! How much likeness in that man! But black night flies around his head with a sad shadow."
Tum pater Anchises lacrimis ingressus obortis: "O nate, ingentem luctum ne quaere tuorum; ostendent terris hunc tantum fata neque ultra esse sinent.
Then father Anchises having set out with arising tears: "Oh son, do not seek a great sorrow of yours; the fates will show only this in the lands nor do they allow this to be beyond.
Nimium vobis Romana propago visa potens, superi, propria haec si dona fuissent.
The Roman race seems too powerful to you, oh gods, if these gifts were secure.
Quantos ille virum magnam Mavortis ad urbem campus aget gemitus! Vel quae, Tiberine, videbis funera, cum tumulum praeterlabere recentem!
How great will that groaning of men lead the great fields of Mars to the city! Or which disasters, Tiberinus, will you see, when you glide by the recent tomb!
Nec puer Iliaca quisquam de gente Latinos in tantum spe tollet avos, nec Romula quondam ullo se tantum tellus iactabit alumno.
Nor does any boy from the Latin race bear ancestors in so great hope, nor once will the earth cast itself beyond any Roman nursling.
Heu pietas, heu prisca fides invictaque bello dextera! Non illi se quisquam impune tulisset obvius armato, seu cum pedes iret in hostem seu spumantis equi foderet calcaribus armos.
Alas piety, alas pristine faith and the right hand conquered by war! Nor does anyone impunely bear themselves before having been armed, or when he bears his feet against the enemy, or he spurs the foaming flanks of the horse with spurs.
Heu, miserande puer, si qua fata aspera rumpas, tu Marcellus eris.
Alas, boy to be pitied, if by which you break free from the harsh fates, you will be Marcellus.
Manibus date lilia plenis, purpureos spargam flores animamque nepotis his saltem adcumulem donis, et fungar inani munere."
Give lilies with your full hands, sprinkle purple flowers and at least pile up the spirits of your grandsons with these gifts, I will fulfill the useless fortification."
Sic tota passim regione vagantur aeris in campis latis atque omnia lustrant.
Thus they wander everywhere in the whole region in the wide air in the camps and they transverse everywhere.
Quae postquam Anchises natum per singula duxit incenditque animum famae venientis amore, exin bella viro memorat quae deinde gerenda, Laurentisque docet populos urbemque Latini, et quo quemque modo fugiatque feratque laborem.
After which things Anchises leads his son through one by one and he inflames his spirit of the coming glory with love, next he relates the wars for men which ought to be waged next, he teached the people of Laurentum and the Latin city, and in which way he might flee and bear each labor.
Sunt geminae Somni portae, quarum altera fertur cornea, qua veris facilis datur exitus umbris, altera candenti perfecta nitens elephanto, sed falsa ad caelum mittunt insomnia manes.
There are twin gates of sleep, one is said to be of horn, by which an easy exit is given to true shadows, the other gleaming of whiteness having been finished with ivory, but the souls send false dreams to the sky.
His ibi tum natum Anchises unaque Sibyllam prosequitur dictis portaque emittit eburna; ille viam secat ad navis sociosque revisit.
With these words then Anchises escorts his son together with the Sibyl there and he sends for the ivory gate; that man speeds the way to the ships and sees his allies again.
OTHER SETS BY THIS CREATOR
AP LATIN EXAM TRANSLATIONS Caesar -- to memorize
ap latin grammar last test
pyramus and thisbe
OTHER QUIZLET SETS
Chapter 20 Homework: The Cardiovascular System: Th…
Exam 3 STUDY
cuestionario de historia
7th Grade Ancient World History Final Exam Study G…