sekho pathaviṃ vicessati yamalokaṃ ca imaṃ sadevakaṃ
Click the card to flip 👆
1 / 24
Terms in this set (24)
Um discípulo irá investigar. Um discípulo compreenderá este versículo do Dharma bem ensinado, como uma pessoa habilidosa colhe flores. [A disciple will understand this well taught Dharma-verse, as a skilful person picks flowers.] Un discípulo investigará Un discípulo entenderá este versículo del Dharma bien enseñado, como una persona hábil recoge flores.
sadevakaṃ: sadevaka-, Adj.: with the gods. The word deva-, N.m.: god, deity, with the prefix sa- (with, together) and suffix -ka- (the suffix for forming adjectives).com os deuses [Deus/deidade + com/junto + sufixo "ka" que forma adjetivos]Acc.Sg.m. = sadevakaṃ.com os deusessekhodiscípulodhammapadaṃ: dhammapada-, N.n.: verse on Dharma, a portion of the Dharma.verso sobre Dhamma, uma porção do DhammaA compound of: dhamma-, N.m.: Buddha's Teaching. The Law. Derived from the verb dha-, to hold. Thus dhamma "holds the world together".Ensinamento de Buddhapada-, N.n.: portion, verse.porção, versoAcc.Sg. = dhammapadaṃ.verso sobre Dhammasudesitaṃ: sudesita-, Adj.: well taught. The word desita-, Adj.: taught (a p.p. of the verb root dis-, to teach) with the prefix su- (well, good). Acc.Sg.n. = sudesitaṃ.bem ensinadokusalo: kusala-, Adj.: skilful. As a N.m.: a skilful man. Nom.Sg. = kusalo.habilidoso, um homem habilidosopuppham: puppha-, N.n.: flower. Acc.Sg. = puppham.floriva, part.: like, as (another, more often used form of this word is va).comopacessati: will understand, will know, will realize. The verb is pacināti, to understand, to realize; but its different meaning is to gather, to collect, to pick. Both meanings are used here: understand and realize the world and the verses and pick the flowers. The verb root ci- (to collect, to accumulate) with the strengthening prefix pa-. 3.Sg.act.fut. = pacessati.compreenderá, saberá, entenderá (ou... juntar, apanhar, colher, acumular)The Story of Five Hundred Bhikkhus While residing at the Jetavana monastery, the Buddha uttered Verses (44) and (45) of this book, with reference to five hundred bhikkhus. Five hundred bhikkhus, after accompanying the Buddha to a village, returned to the Jetavana monastery. In the evening, while the bhikkhus were talking about the trip, especially the condition of the land, whether it was level or hilly, or whether the soil was clayey or sandy, red or black, etc., the Buddha came to them. Knowing the subject of their talk, he said to them, "Bhikkhus, the earth you are talking about is external to the body; it is better, indeed, to examine your own body and make preparations (for meditation practice)." The Buddha then spoke in verse as follows: Verse 44: Who shall examine this earth (i.e., this body)' the world of Yama (i.e., the four Apayas) and the world of man together with the world of devas? Who shall examine the well-taught Path of Virtue (Dhammapada) as an expert florist picks and chooses flowers? Verse 45: The Ariya Sekha* shall examine this earth (i.e., the body), the world of Yama (i.e., the four Apayas) and the world of man together with the world of devas. The Ariya Sekha shall examine the well-taught Path of Virtue (Dhammapada) as an expert florist picks and chooses flowers. At the end of the discourse those five hundred bhikkhus attained arahatship. * Sekha/Ariya Sekha: one who practises the Dhamma and has entered the Path, but has not yet become an arahat.A história de quinhentos bhikkhus Enquanto residia no mosteiro Jetavana, o Buda pronunciou os versos (44) e (45) deste livro, com referência a quinhentos bhikkhus. Quinhentos bhikkhus, depois de acompanhar o Buda a uma aldeia, voltaram ao mosteiro Jetavana. À noite, enquanto os bhikkhus falavam sobre a viagem, especialmente a condição da terra, se era plana ou acidentada, se o solo era argiloso ou arenoso, vermelho ou preto, etc., o Buda foi até eles. Sabendo o assunto da conversa, ele disse a eles: "Bhikkhus, a terra da qual você está falando é externa ao corpo; é melhor, de fato, examinar seu próprio corpo e fazer os preparativos (para a prática de meditação)." O Buda então falou em verso da seguinte forma: Verso 44: Quem examinará esta terra (isto é, este corpo) 'o mundo de Yama (isto é, os quatro Apayas) e o mundo do homem junto com o mundo dos devas? Quem deve examinar o bem ensinado Caminho da Virtude (Dhammapada) como um florista especialista colhe e escolhe flores? Versículo 45: O Ariya Sekha * deve examinar esta terra (ou seja, o corpo), o mundo de Yama (ou seja, os quatro Apayas) e o mundo do homem junto com o mundo dos devas. O Ariya Sekha deve examinar o bem ensinado Caminho da Virtude (Dhammapada) como um florista especialista colhe e escolhe flores. No final do discurso, aqueles quinhentos bhikkhus alcançaram o estado de arahats. * Sekha / Ariya Sekha: aquele que pratica o Dhamma e entrou no Caminho, mas ainda não se tornou um arahat.http://ccbs.ntu.edu.tw/DBLM/olcourse/pali/reading/gatha45.htmhttps://www.tipitaka.net/tipitaka/dhp/verseload.php?verse=044