hello quizlet
Home
Subjects
Expert solutions
Create
Study sets, textbooks, questions
Log in
Sign up
Upgrade to remove ads
Only $35.99/year
IMF Article 5 (section 3 cont. - section 7)
Flashcards
Learn
Test
Match
Flashcards
Learn
Test
Match
Terms in this set (23)
(e)
(i) Each member shall ensure that balances of its currency purchased from the Fund are balances of a freely usable currency or can be exchanged at the time of purchase for a freely usable currency of its choice at an exchange rate between the two currencies equivalent to the exchange rate between them on the basis of Article XIX, Section 7(a).
(e)
(i) Кожна держава-член забезпечує, щоб залишки її валюти, отримані в порядку покупки у Фонда, були залишками в валюті, що вільно використовується, або, щоб їх можна було обміняти в момент здійснення покупки на обрану нею валюту, що вільно використовується, за обмінним курсом між цими двома валютами, який є еквівалентним курсу між ними за Статтею XIX, Розділ 7(a).
(ii) Each member whose currency is purchased from the Fund or is obtained in exchange for currency purchased from the Fund shall collaborate with the Fund and other members to enable such balances of its currency to be exchanged, at the time of purchase, for the freely usable currencies of other members.
(ii) Кожна держава-член, валюта якої купується у Фонда або отримана в обмін на валюту, що купується у Фонда, співпрацює з Фондом і іншими державами-членами задля створення можливості обміну таких залишків її валюти в момент купівлі на валюти інших держав-членів, що вільно використовуються.
(iii) An exchange under (i) above of a currency that is not freely usable shall be made by the member whose currency is purchased unless that member and the purchasing member agree on another procedure.
(iii) Обмін валюти, яка не є такою, що вільно використовується, за вищезазначеним пунктом (i) здійснюється державою-членом, валюта якої купується, якщо така держава-член і держава-член, що здійснює таку купівлю, не доходять згоди щодо іншої процедури.
(iv) A member purchasing from the Fund the freely usable currency of another member and wishing to exchange it at the time of purchase for another freely usable currency shall make the exchange with the other member if requested by that member. The exchange shall be made for a freely usable currency selected by the other member at the rate of exchange referred to in (i) above.
Держава-член, яка купує у Фонда валюту іншої держави-члена, що вільно використовується, і бажає обміняти її в момент купівлі на іншу валюту, що вільно використовується, здійснює такий обмін з іншою державою-членом на запит цієї держави-члена. Зазначений обмін здійснюється на валюту, що вільно використовується, на вибір іншої держави-члена за курсом обміну, вказаним у вищезазначеному пункті (i).
(f) Under policies and procedures which it shall adopt, the Fund may agree to provide a participant making a purchase in accordance with this Section with special drawing rights instead of the currencies of other members.
(f) В рамках правил і процедур, що їх приймає Фонд, він може погодитися надати учаснику, який здійснює таку покупку відповідно до цього Розділу, спеціальні права запозичення замість валюти інших держав-членів.
The Fund may in its discretion, and on terms which safeguard its interests, waive any of the conditions prescribed in Section 3(b)(iii) and (iv) of this Article, especially in the case of members with a record of avoiding large or continuous use of the Fund's general resources. In making a waiver it shall take into consideration periodic or exceptional requirements of the member requesting the waiver. The Fund shall also take into consideration a member's willingness to pledge as collateral security acceptable assets having a value sufficient in the opinion of the Fund to protect its interests and may require as a condition of waiver the pledge of such collateral security.
Фонд на свій розсуд і за умови гарантування своїх інтересів може відмовитися від будь-яких умов, призначених Розділом (b)(iii) і (iv) цієї Статті, особливо у випадку держав-членів, які у минулому не вдавалися до використання загальних ресурсів Фонду в значних обсягах та протягом тривалого періоду часу. Приймаючи рішення про таку відмову, Фонд бере до уваги потреби держави-члена, що робить запит про таку відмову, які повторюються періодично або є виключними. Фонд також бере до уваги готовність держави-члена надати в якості заставного забезпечення такі прийнятні активи, які, на думку Фонду, мають достатню вартість для захисту його інтересів, і може вимагати надання такого заставного забезпечення як умову для зазначеної відмови.
Whenever the Fund is of the opinion that any member is using the general resources of the Fund in a manner contrary to the purposes of the Fund, it shall present to the member a report setting forth the views of the Fund and prescribing a suitable time for reply. After presenting such a report to a member, the Fund may limit the use of its general resources by the member. If no reply to the report is received from the member within the prescribed time, or if the reply received is unsatisfactory, the Fund may continue to limit the member's use of the general resources of the Fund or may, after giving reasonable notice to the member, declare it ineligible to use the general resources of the Fund.
У випадку, якщо, на думку Фонду, будь-яка держава-член використовує його загальні ресурси в спосіб, що протирічить цілям Фонду, останній надає такій державі-члену доповідь з викладенням поглядів Фонду та призначенням відповідного терміну для відповіді. Після надання такої доповіді державі-члену, Фонд може обмежити використання його загальних ресурсів зазначеною державою-членом. Якщо протягом призначеного терміну відповіді від держави-члена не отримано або якщо отримана відповідь є незадовільною, Фонд може подовжити введені обмеження на використання державою-членом його загальних ресурсів або, після надання належного повідомлення державі-члену, може заявити про її неправомочність використовувати загальні ресурси Фонду.
(a) The Fund may accept special drawing rights offered by a participant in exchange for an equivalent amount of the currencies of other members.
(a) Фонд може приймати спеціальні права запозичення, що пропонуються учасником, в обмін на еквівалентну суму в валютах інших держав-членів.
(b) The Fund may provide a participant, at its request, with special drawing rights for an equivalent amount of the currencies of other members. The Fund's holdings of a member's currency shall not be increased as a result of these transactions above the level at which the holdings would be subject to charges under Section 8(b)(ii) of this Article.
(b) Фонд може надати учаснику на його запит спеціальні права запозичення в обмін на еквівалентну суму в валютах інших держав-членів. Авуари Фонду в валюті держави-члена не збільшуються в результаті зазначених трансакцій вище за рівень, на якому на них нараховуються збори за Розділом 8(b)(ii) цієї Статті.
(c) The currencies provided or accepted by the Fund under this Section shall be selected in accordance with policies that take into account the principles of Section 3(d) or 7(i) of this Article. The Fund may enter into transactions under this Section only if a member whose currency is provided or accepted by the Fund concurs in that use of its currency.
(c) Валюти, що надаються або приймаються Фондом за цим Розділом, обираються відповідно до правил, які беруть до уваги принципи, викладені у Розділі 3(d) або 7(i) цієї Статті. Фонд може проводити трансакції за цим Розділом, виключно якщо держава-член, валюта якої надається або приймається Фондом, погоджується на таке використання її валюти.
(a) A member shall be entitled to repurchase at any time the Fund's holdings of its currency that are subject to charges under Section 8(b) of this Article.
(a) Держава-член має право у будь-який момент викупити авуари Фонду у власній валюті, на які нараховуються збори за Розділом 8(b) цієї Статті.
(b) A member that has made a purchase under Section 3 of this Article will be expected normally, as its balance of payments and reserve position improves, to repurchase the Fund's holdings of its currency that result from the purchase and are subject to charges under Section 8(b) of this Article. A member shall repurchase these holdings if, in accordance with policies on repurchase that the Fund shall adopt and after consultation with the member, the Fund represents to the member that it should repurchase because of an improvement in its balance of payments and reserve position.
(b) Зазвичай передбачається, що за умов покращення стану свого платіжного балансу та резервів держава-член, яка здійснила купівлю за Розділом 3 цієї Статті, викупить авуари Фонду у власній валюті, що виникли в результаті такої купівлі та на які нараховуються збори за Розділом 8(b) цієї Статті. Держава-член викупає зазначені авуари, якщо відповідно до правил викупу, які приймаються Фондом, і після консультацій з державою-членом Фонд зробить подання державі-члену про те, що остання має здійснити викуп з огляду на покращення стану її платіжного балансу та резервів.
(c) A member that has made a purchase under Section 3 of this Article shall repurchase the Fund's holdings of its currency that result from the purchase and are subject to charges under Section 8(b) of this Article not later than five years after the date on which the purchase was made. The Fund may prescribe that repurchase shall be made by a member in installments during the period beginning three years and ending five years after the date of a purchase. The Fund, by an eighty-five percent majority of the total voting power, may change the periods for repurchase under this subsection, and any period so adopted shall apply to all members.
(c) Держава-член, яка здійснила купівлю за Розділом 3 цієї Статті, викупає авуари Фонду у власній валюті, що виникли в результаті такої купівлі та на які нараховуються збори за Розділом 8(b) цієї Статті, не пізніше ніж через п'ять років після дати купівлі. Фонд може призначити здійснення державою-членом такого викупу частинами протягом періоду, який починається через три роки і завершується через п'ять років після дати купівлі. Фонд більшістю у вісімдесят п'ять відсотків від загальної кількості голосів може змінювати періоди викупу за цим підрозділом і будь-який прийнятий у такий спосіб період застосовується до всіх держав-членів.
(d) The Fund, by an eighty-five percent majority of the total voting power, may adopt periods other than those that apply in accordance with (c) above, which shall be the same for all members, for the repurchase of holdings of currency acquired by the Fund pursuant to a special policy on the use of its general resources.
(d) Фонд може більшістю у вісімдесят п'ять відсотків від загальної кількості голосів приймати періоди викупу інші від тих, що застосовуються відповідно до вищезазначеного підрозділу (c), і такі періоди є єдиними для всіх держав-членів стосовно викупу авуарів Фонду в валюті, яку він придбав на виконання спеціальних правил використання його загальних ресурсів.
(e) A member shall repurchase, in accordance with policies that the Fund shall adopt by a seventy percent majority of the total voting power, the Fund's holdings of its currency that are not acquired as a result of purchases and are subject to charges under Section 8(b)(ii) of this Article.
(e) Держава-член відповідно до правил, які приймаються Фондом більшістю у сімдесят відсотків від загальної кількості голосів, здійснює викуп авуарів Фонду у власній валюті, що виникли не в результаті такої купівлі та на які нараховуються збори за Розділом 8(b)(ii) цієї Статті.
(f) A decision prescribing that under a policy on the use of the general resources of the Fund the period for repurchase under (c) or (d) above shall be shorter than the one in effect under the policy shall apply only to holdings acquired by the Fund subsequent to the effective date of the decision.
(f) Рішення, що призначає використання коротшого періоду для викупу за вищезазначеними підрозділами (c) або (d) в рамках політики використання загальних ресурсів Фонду у порівнянні з періодом, чинним в рамках цієї політики, застосовується лише до авуарів, придбаних Фондом після набуття цим рішенням чинності.
(g) The Fund, on the request of a member, may postpone the date of discharge of a repurchase obligation, but not beyond the maximum period under (c) or (d) above or under policies adopted by the Fund under (e) above, unless the Fund determines, by a seventy percent majority of the total voting power, that a longer period for repurchase which is consistent with the temporary use of the general resources of the Fund is justified because discharge on the due date would result in exceptional hardship for the member.
(g) На запит держави-члена Фонд може відстрочити дату виконання зобов'язань щодо викупу, але не більш ніж на максимальний період за вищезазначеними підрозділами (c) або (d) або за правилами, які приймаються Фондом за вищезазначеним підрозділом (e), якщо Фонд більшістю у сімдесят відсотків від загальної кількості голосів не дійде висновку, що довший період викупу, який узгоджується з положенням про тимчасове використання загальних ресурсів Фонду, є обґрунтованим тим, що виконання зобов'язання щодо викупу у встановлений термін поставило б цю державу-члена у вкрай скрутне становище.
(h) The Fund's policies under Section 3(d) of this Article may be supplemented by policies under which the Fund may decide after consultation with a member to sell under Section 3(b) of this Article its holdings of the member's currency that have not been repurchased in accordance with this Section 7, without prejudice to any action that the Fund may be authorized to take under any other provision of this Agreement.
(h) Правила Фонду за Розділом 3(d) цієї Статті можуть доповнюватися правилами, в рамках яких Фонд після консультацій з державою-членом може прийняти рішення про продаж за Розділом 3(b) цієї Статті своїх авуарів у валюті держави-члена, які не були викуплені відповідно до Розділу 7, без шкоди для будь-яких дій, на які Фонд може бути вповноваженим за будь-яким іншим положенням цієї Угоди.
(i) All repurchases under this Section shall be made with special drawing rights or with the currencies of other members specified by the Fund. The Fund shall adopt policies and procedures with regard to the currencies to be used by members in making repurchases that take into account the principles in Section 3(d) of this Article. The Fund's holdings of a member's currency that is used in repurchase shall not be increased by the repurchase above the level at which they would be subject to charges under Section 8(b)(ii) of this Article.
(i) Усі викупи за цим Розділом здійснюються з використанням спеціальних прав запозичення або валют інших держав-членів, встановлених Фондом. Фонд приймає правила та процедури щодо валют, які мають використовуватися державами-членами при викупах, які беруть до уваги принципи, викладені у Розділі 3(d) цієї Статті. Авуари Фонду у валюті держави-члена, яка використовується при викупі, не збільшуються за рахунок викупу вище за рівень, на якому на них нараховуються збори за Розділом 8(b)(ii) цієї Статті.
(j)
(i) If a member's currency specified by the Fund under (i) above is not a freely usable currency, the member shall ensure that the repurchasing member can obtain it at the time of the repurchase in exchange for a freely usable currency selected by the member whose currency has been specified. An exchange of currency under this provision shall take place at an exchange rate between the two currencies equivalent to the exchange rate between them on the basis of Article XIX, Section 7(a).
(j)
(i) Якщо валюта держави-члена, встановлена Фондом за вищезазначеним підрозділом (i), не є валютою, що вільно використовується, така держава-член забезпечує, щоб держава-член, яка здійснює викуп, могла отримати її в момент викупу в обмін на валюту, що вільно використовується, на вибір держави-члена, валюта якої була встановлена. Обмін валюти за цим положенням здійснюється за обмінним курсом між цими двома валютами, який є еквівалентним обмінному курсу між ними за Статтею XIX, Розділ 7(a).
(ii) Each member whose currency is specified by the Fund for repurchase shall collaborate with the Fund and other members to enable repurchasing members, at the time of the repurchase, to obtain the specified currency in exchange for the freely usable currencies of other members.
(ii) Кожна держава-член, валюта якої встановлюється Фондом для здійснення викупу, співпрацює з Фондом і іншими державами-членами задля створення можливості для держави-члена, що здійснює викуп, отримати в момент такого викупу встановлену валюту в обмін на валюти, що вільно використовуються, інших держав-членів.
(iii) An exchange under (j)(i) above shall be made with the member whose currency is specified unless that member and the repurchasing member agree on another procedure.
(iii) Обмін за вищезазначеним підрозділом (j)(i) здійснюється з державою-членом, валюта якої була встановлена, якщо така держава-член та держава-член, що здійснює викуп, не домовилися щодо іншої процедури.
(iv) If a repurchasing member wishes to obtain, at the time of the repurchase, the freely usable currency of another member specified by the Fund under (i) above, it shall, if requested by the other member, obtain the currency from the other member in exchange for a freely usable currency at the rate of exchange referred to in (j)(i) above. The Fund may adopt regulations on the freely usable currency to be provided in an exchange.
(iv) Якщо держава-член, що здійснює такий викуп, бажає в момент викупу отримати валюту, що вільно використовується, іншої держави-члена, яка встановлена Фондом за вищезазначеним підрозділом (i), перша на запит другої отримає від останньої валюту в обмін на валюту, що вільно використовується, за курсом обміну, вказаному у вищезазначеному підрозділі (j)(i). Фонд може приймати положення стосовно валюти, що вільно використовується, яка надається при обміні.
Other sets by this creator
2C | Race to the sun
4 terms
CALL VOCABULARY
96 terms
2B | Changing your life
40 terms
Small Talk
102 terms
Other Quizlet sets
BIO Exam 1
20 terms
Cultural Influences: Foundations
28 terms
MHR 322 (UW-Madison) Exam #1
72 terms
Psych 100
21 terms