Chapter 20 Translation
Terms in this set (18)
Ubi Cornelia et mater cubitum ierunt, Marcus et Sextus cum Cornelio manserunt.
When Cornelia and her mother went to bed, Marcus and Sextus stayed with Cornelius.
Cum Cornelio cenare et post cenam ad mediam noctem vigilare in animo habuerunt, nam omnia videre et omnia audire voluerunt.
They intended to dine with Cornelius and after dinner to stay awake until midnight, for they wanted to see and hear everything.
Marcus, "Esurio, pater, " inquit. "Esurisne tu quoque, Sexte?" "Ita vero!" respondit Sextus.
Marcus says, "I am hungry, father. Aren't you also hungry, Sextus?"
"Semper esuritis, tu et Marcus!" exclamavit Cornelius. "Licetne nobis," inquit Marcus, "hic cenare?"
"Yes!" replied Sextus. "You are always hungry, you and Marcus!" exclaimed Cornelius. "Is it allowed for us," said Marcus, "to eat here?"
Paulisper tacebat pater, sed tandem, "Esto!" inquit.
Their father was silent for a short time, but at last said, "So be it!
"Tibi et Sexto licet hic cenare. Post cenam tamen necesse est statim cubitum ire."
It is allowed for you and Sextus to dine here. However, after dinner it is necessary you go immediately to bed.
Riserunt pueri quod laeti erant. "Gaudemus, pater," inquit Marcus, "quod nos in cubiculum non statim misisti.
The boys smiled because they were happy. "We are glad, father," said Marcus, " because you did not send us to our bedrooms immediately.
Voluimus enim hic manere et alios viatores spectare."
For we wanted to stay here and watch the other travelers.
Tum Cornelius cauponem iussit cibum parare. Brevi tempore servus cibum ad eos portavit.
Then Cornelius ordered the innkeeper to prepare the food. In a short time the slaves carry food to them.
Dum pueri cibum devorant, subito intravit miles quidam.
While the boys were devouring the food, a certain soldier suddenly entered.
Cornelium attente spectavit. "Salve, vir optime!" inquit. "Salvete, pueri!" Cur vos in hanc cauponam intravistis?
He watched Cornelius closely. "Hello, sir!" he said. "Hello, boys! Why did you enter this inn?
Cur non ad villam hospitis istis? Nonne tu es senator Romanus?" "Senator Romanus sum," respondit Cornelius.
Why are y'all not at a friend's house. You are a Roman Senator, aren't you?"I am a Roman senator," replied Cornelius.
"Nos in hanc cauponam intravimus quod raeda nostra in fossa haeret immobilis.
"We are inside this inn because our carriage is stuck motionless in the ditch.
In agris nocte manere nolebamus, sed numquam antea in caupona pernoctavimus. Certe in agris pernoctare est periculosum."
We did not want to stay in the fields at night, but we never spent the night in an inn before. Certainly, it is dangerous to spend the night in the fields.
Tum miles, "Etiam in caupona pernoctare saepe est periculosum."
"Cur hoc nobis dicis?" rogavit Cornelius.
Then the soldier says, "It is also often dangerous to spend the night in an inn.""Why do you tell this to us?" asked Cornelius.
"Estne hic caupo homo scelestus? De Apollodoro quid audivisti?" "De Apollodoro nihil audivi, sed semper est periculosum in caupona pernoctare.
"Is this innkeeper a wicked manWhat have you heard concerning Apollodoro?""I heard nothing about Apollodoro, but it is always dangerous to spend the night in an inn.
Vosne audivistis illam fabulam de caupone narratam? Ille caupo hospitem necavit."
Have you ever heard that famous story told about the innkeeper? That innkeeper killed his guest.
"Minime!" inquit Cornelius. "Illam fabulam non audivi. Cur igitur nobis illam non narras dum cenamus?" (finis)
"No!" said Cornelius. "I did not hear that story. Therefore why don't you tell that story to us while we eat dinner."
YOU MIGHT ALSO LIKE...
Latin Final - Translation
Latin Chp 20 translations
Ecce Romani Chapter 50 Translation
chapter 50 ecce romani translation
OTHER SETS BY THIS CREATOR
SN 201 Vocab 2
SN201 Vocab 1
sn 104 vocab for test 3
SN 104 Vocal Test 3
THIS SET IS OFTEN IN FOLDERS WITH...
Chapter 24 Translation
Latin Translation Chapter 19
Latin Chapter 25 Translation
Latin Chapter 18 Translation