Upgrade to remove ads
GCSE Latin Virgil Aeneid 2 SECTIONS 8,9,10
Terms in this set (12)
(English translation) ausus quin etiam voces iactare per umbram / implevi clamore vias, maestusque Creusam / nequiquam ingeminans iterumque iterumque vocavi.
(English translation) I even dared to utter cries wildly through the shadows, and filled the streets with my shouts, and heart-broken repeating "Creusa" I called out again and again in vain.
(English translation) quaerenti et tectis urbis sine fine ruenti / infelix simulacrum atque ipsius umbra Creusae / visa mihi ante oculos et nota maior imago.
(English translation) The unhappy image and the ghost of Creusa herself seemed to appear to me before my eyes as I searched and rushed endlessly through the buildings of the city, and her familiar image was bigger.
(English translation) obstipui, steteruntque comae et uox faucibus haesit.
(English translation) I was astounded, and my hair stood on end and my voice stuck in my throat.
(English translation) tum sic adfari et curas his demere dictis:
(English translation) Then she addressed me in this way, and took away my worries with these words:
(English translation) 'quid tantum insano iuvat indulgere dolori, / o dulcis coniunx?
(English translation) 'What help is it to indulge in such mad grief, o sweet husband?
(English translation) non haec sine numine divum / eveniunt; nec te comitem hinc portare Creusam / fas, aut ille sinit superi regnator Olympi.
(English translation) These things don't happen without the divine power of the Gods; it is not right for you to take Creusa from here as your companion, nor does that ruler of Olympus on high allow it.
(English translation) longa tibi exsilia et vastum maris aequor arandum, / et terram Hesperiam venies, ubi Lydius arva / inter opima virum leni fluit agmine Thybris.
(English translation) You will have a long exile and you will have to plough the vast surface of the sea, and you will come to the land of Hesperia, where the Lydian Tiber flows with a gentle course among the rich fields of men.
(English translation) illic res laetae regnumque et regia coniunx / parta tibi; lacrimas dilectae pelle Creusae.
(English translation) There prosperity and a kingdom and a royal wife are prepared for you; push aside your tears for beloved Creusa.
(English translation) non ego Myrmidonum sedes Dolopumue superbas / aspiciam aut Grais servitum matribus ibo, / Dardanis et divae Veneris nurus; / sed me magna deum genetrix his detinet oris.
(English translation) I, a Trojan woman and the daughter-in-law of divine Venus, shall not see the proud palaces of the Myrmidons or the Dolopians, nor will I go to serve the Greek matrons; but the Great Mother of the gods keeps me back on these shores.
(English translation) iamque vale et nati serva communis amorem.'
(English translation) And now goodbye and keep your love for the son that we share.'
(English translation) haec ubi dicta dedit, lacrimantem et multa volentem / dicere deseruit, tenuisque recessit in auras.
(English translation) When she gave these words she deserted me, weeping and wanting to say many things, and she retreated into the thin breeze.
(English translation) ter conatus ibi collo dare bracchia circum; / ter frustra comprensa manus effugit imago, / par levibus ventis volucrique simillima somno.
(English translation) Three times I tried there to put my arms around her neck; three times, having been embraced in vain, her image escaped my hands like the light winds and very like a winged dream.
YOU MIGHT ALSO LIKE...
Latin 5 Vocabulary
Latin IV NLE Terms
Latin to English
Latin Ch 45 Latin to English
OTHER SETS BY THIS CREATOR
CHEMISTRY - test spring ht2 - march 8 on…
CHEMISTRY - MOD 3.2
elasticity test terms
Y12 CHEMISTRY TEST - AUTUMN HT1