Study sets, textbooks, questions
Upgrade to remove ads
Iliad 3, 1-112 (Greek to English)
Terms in this set (33)
αὐτὰρ ἐπεὶ κόσμηθεν ἅμʹ ἡγεμόνεσσιν ἕκαστοι,
Τρῶες μὲν κλαγγῇ τʹ ἐνοπῇ τʹ ἴσαν ὄρνιθες ὥς,
ἠΰτε περ κλαγγὴ γεράνων πέλει οὐρανόθι πρό,
But when each side was set in order together with their leaders,
the Trojans advanced with a harsh noise and a battle-shout, like birds.
Just like the cry of cranes that rises up ahead in the sky,
αἵ τʹ ἐπεὶ οὖν χειμῶνα φύγον καὶ ἀθέσφατον ὄμβρον
κλαγγῇ ταί γε πέτονται ἐπʹ Ὠκεανοῖο ῥοάων
ἀνδράσι Πυγμαίοισι φόνον καὶ κῆρα φέρουσαι
when they flee from wintry storms and endless rain,
with a clamour they fly towards the streams of Ocean,
bringing slaughter and death to the Pygmies.
ἠέριαι δʹ ἄρα ταί γε κακὴν ἔριδα προφέρονται·
οἳ δʹ ἄρʹ ἴσαν σιγῇ μένεα πνείοντες Ἀχαιοὶ,
ἐν θυμῷ μεμαῶτες ἀλεξέμεν ἀλλήλοισιν.j
and then early in the morning they bring on evil strife.
But the Achaeans came on in silence, breathing courage,
very eager at heart to assist each other.
εὖτʹ ὄρεος κορυφῇσι Νότος κατέχευεν ὀμίχλην
ποιμέσιν οὔ τι φίλην, κλέπτῃ δέ τε νυκτὸς ἀμείνω,
τόσσον τίς τʹ ἐπιλεύσσει ὅσον τʹ ἐπὶ λᾶαν ἵησιν·
As when the South Wind pours mist down on the peaks of a mountain,
not at all liked by a shepherd,
but to a thief it is better than night, and a person can see ahead only as far as he can throw a stone.
ὣς ἄρα τῶν ὑπὸ ποσσὶ κονίσαλος ὄρνυτʹ ἀελλὴς
ἐρχομένων· μάλα δʹ ὦκα διέπρησσον πεδίοιο.
οἳ δʹ ὅτε δὴ σχεδὸν ἦσαν ἐπʹ ἀλλήλοισιν ἰόντες,
Τρωσὶν μὲν προμάχιζεν Ἀλέξανδρος θεοειδής,
just so then did a swirling dust cloud rise up under their feet, as they were going:
very swiftly they crossed the plain.
And when they were near, advancing against each other,
coming forward as a champion in front of the Trojans was godlike Alexander,
παρδαλέην ὤμοισιν ἔχων καὶ καμπύλα τόξα
καὶ ξίφος· αὐτὰρ δοῦρε δύω κεκορυθμένα χαλκῷ
πάλλων Ἀργείων προκαλίζετο πάντας ἀρίστους
ἀντίβιον μαχέσασθαι ἐν αἰνῇ δηϊοτῆτι.
having a leopard skin on his shoulders and a curved bow, and a sword:
but shaking two spears tipped with bronze,
he challenged all the best of the Argives to fight full on in deadly combat.
τὸν δʹ ὡς οὖν ἐνόησεν ἀρηΐφιλος Μενέλαος
ἐρχόμενον προπάροιθεν ὁμίλου μακρὰ βιβάντα,
But when Menelaus, loved by Ares, noticed him coming out in front of the crowd, taking long strides
ὥς τε λέων ἐχάρη μεγάλῳ ἐπὶ σώματι κύρσας
εὑρὼν ἢ ἔλαφον κεραὸν ἢ ἄγριον αἶγα
πεινάων· μάλα γάρ τε κατεσθίει, εἴ περ ἂν αὐτὸν 25
σεύωνται ταχέες τε κύνες θαλεροί τʹ αἰζηοί·
just as a lion rejoices having chanced upon a great carcass,
or having found either a horned fawn or a wild goat when he is hungry;
(for) he greedily devours it, even if both swift hounds and strong men are pursuing him.
ὣς ἐχάρη Μενέλαος Ἀλέξανδρον θεοειδέα
ὀφθαλμοῖσιν ἰδών· φάτο γὰρ τείσεσθαι ἀλείτην·
αὐτίκα δʹ ἐξ ὀχέων σὺν τεύχεσιν ἆλτο χαμᾶζε.
Just so did Menelaus rejoice when his eyes saw godlike Alexander:
for he thought that he had got his revenge on the offender -
immediately he leapt to the ground in his armour from his chariot.
τὸν δʹ ὡς οὖν ἐνόησεν Ἀλέξανδρος θεοειδὴς
ἐν προμάχοισι φανέντα, κατεπλήγη φίλον ἦτορ,
ἂψ δʹ ἑτάρων εἰς ἔθνος ἐχάζετο κῆρʹ ἀλεείνων.
But when godlike Alexander noticed him as he appeared among the champions,
he was shaken to his heart,
and he shrank back into the company of his comrades, avoiding death
ὡς δʹ ὅτε τίς τε δράκοντα ἰδὼν παλίνορσος ἀπέστη
οὔρεος ἐν βήσσῃς, ὑπό τε τρόμος ἔλλαβε γυῖα,
ἂψ δʹ ἀνεχώρησεν, ὦχρός τέ μιν εἷλε παρειάς,
And just as when a man sees a snake in the glen of a mountain shrinks back,
and trembling takes his knees from underneath him,
and he withdraws back again, and a paleness takes hold of his cheeks,
ὣς αὖτις καθʹ ὅμιλον ἔδυ Τρώων ἀγερώχων
δείσας Ἀτρέος υἱὸν Ἀλέξανδρος θεοειδής.
τὸν δʹ Ἕκτωρ νείκεσσεν ἰδὼν αἰσχροῖς ἐπέεσσιν·
just so did godlike Alexander, again sink into the Trojan nobles,
frightened by the son of Atreus.
But Hector saw him and rebuked him with scornful words:
Δύσπαρι εἶδος ἄριστε, γυναιμανές, ἠπεροπευτά,
αἴθʹ ὄφελες ἄγονός τʹ ἔμεναι ἄγαμός τʹ ἀπολέσθαι·
καί κε τὸ βουλοίμην, καί κεν πολὺ κέρδιον ἦεν
ἢ οὕτω λώβην τʹ ἔμεναι καὶ ὑπόψιον ἄλλων.
"Ill starred Paris, best in appearance, mad about women, a cheat!
I wish that you had never been born, and had died unmarried.
I wish both this and it would have been by far better
rather than thus that you (should) be a disgrace and cause of suspicion amongst others.
ἦ που καγχαλόωσι κάρη κομόωντες Ἀχαιοί,
φάντες ἀριστῆα πρόμον ἔμμεναι, οὕνεκα καλὸν
εἶδος ἔπ', ἀλλʹ οὐκ ἔστι βίη φρεσὶν οὐδέ τις ἀλκή.
I suppose, indeed, that the long-haired Achaeans will laugh at
thinking that a prince is our champion because he has a handsome appearance
but there is no strength in his heart nor any courage.
ἦ τοιόσδε ἐὼν ἐν ποντοπόροισι νέεσσι
πόντον ἐπιπλώσας, ἑτάρους ἐρίηρας ἀγείρας,
μιχθεὶς ἀλλοδαποῖσι γυναῖκʹ εὐειδέʹ ἀνῆγες
ἐξ ἀπίης γαίης, νυὸν ἀνδρῶν αἰχμητάων,
Is this the sort of man you were when you, in your sea-faring ships
sailed over the sea, having gathered together your trusty comrades,
and mingling intercourse with foreigners, you bring back a good-looking woman
from a far-away land, a daughter-in-law fighting men who wield the spear,
Other sets by this creator
Women of Legend
Liberalism Key Terms
the really fun stuff
Other Quizlet sets
Mosby's Practice Questions - Endo
CNST 332 Quiz #3
Forensic Psychology: Midterm